复联3翻译错误问题惹怒漫威粉居然想出青瓦台请愿这条路

来源:TVB影视大全人气:831更新:2023-01-21 21:29:18

《复仇者联盟3》4月25日韩国上映,连创多个纪录,但却因为“翻译错误”引发了观众的不满。

不仅是韩国,《复联》系列电影在中国内地公映时,也闹过“翻译错误”的问题。

例如《复联2:奥创纪元》公映时,有个镜头是雷神被红女巫迷惑,然后幻象中有个人叫他,“Odin's son!”稍微有点北欧神话常识的人都知道应该译为“奥丁之子”,但官方字幕是——“奥丁森”...

还有一句说给美国队长的台词:Even if you get killed,walk it off.

正确翻译是“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去。”但字幕翻译成“如果有人要杀你,赶紧逃。”

爱国英雄美队,从此就被误认为大逃兵?!

另外诸如“你个老伙计”之类的翻译,简直遗臭万年。

最新资讯


Copyright © 2010-2022