white lie ≠ 白色的谎言
“white lie”字面意思是白色的谎言,但是它主要是一种意指,意思是善意的谎言。出发点都是好意的。
eg:Sometimes we are forced to tell a white lie.
有时我们被迫讲些善意的谎言。
你说你喜欢雨,但是你在下雨的时候打伞
你说你喜欢太阳,但你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方
你说你喜欢风,但是在刮风的时候你却关上了窗户
这就是为什么我会害怕你说你也喜欢英语
英语中为什么white lie是善意的谎言,有故事吗
white lie字面是白色的谎言,在西方白色都被人们认为是纯洁的象征,象婚礼服是白色的,所以谎言都带上纯洁的修饰,意思就是无恶意的谎言,善意的谎言了
反之,black lie 则是用心险恶的谎言
这是谚语,不能就字译字的.
再如black and blue是青一块紫一块,不能译成黑色和蓝色啊,一个道理 :)
英语中为什么white lie是善意的谎言,有故事吗
个人理解:
white lie字面是白色的谎言,在西方白色都被人们认为是纯洁的象征,象婚礼服是白色的,所以谎言都带上纯洁的修饰,意思就是无恶意的谎言,善意的谎言了
反之,black lie 则是用心险恶的谎言
这是谚语,不能就字译字的。
再如black and blue是青一块紫一块,不能译成黑色和蓝色啊,一个道理 :)