木兰辞在英语世界的百年译介是谁写的「木兰辞在英语世界的百年译介」

来源:TVB影视大全人气:188更新:2023-04-13 00:32:27

《木兰辞》(亦称《木兰诗》)是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌。作为中国乐府诗与民间传说的代表,《木兰辞》受到国内外文化爱好者与传播者的关注,其英语译介跨越了一个多世纪,目前已有27个公开发表的海内外译本。与其他中国文学作品不同,“木兰”译者不仅有传教士、汉学家、翻译家,还有画家、博物馆馆长;其发表载体更是种类丰富,不仅在传统的专著刊物上发表,更以绘本、博客、视频等形式呈现。

  海外译介活动起步较早

  《木兰辞》英译本最早见于1880年由伦敦特鲁伯纳公司和上海别发印书局同时出版的《翰林文稿:中国人智慧生活文录》一书。该书由当时美国在华传教士丁韪良编撰,并在“中国古诗两首”中收录了《木兰:女将领》这一译本。此后,该书更名为《中国人及其教育、哲学与文学》,于1881年由纽约富兰克林广场哈珀兄弟公司再版,且在1898年又由弗莱明·H.锐威公司在纽约、芝加哥、多伦多三地再版。19世纪末第二个译本的贡献者是当时驻扎香港的英国警察威廉·斯坦顿,最初他在香港杂志《中国评论》1888—1889年第17辑发表了译文《木兰出走:民歌一首》,10年后又在其编撰的《中国戏本》一书中收录了该译本。

  进入20世纪,译介中国文学的译者涌现,《木兰辞》的英译本数量也逐渐增多。英国汉学家查尔斯·巴德选译了多首中国诗歌汇编成《中国诗歌》,于1912年由亨利·弗劳德出版公司联合牛津大学出版社在伦敦、纽约、多伦多、墨尔本四地出版。这本书中,巴德将《木兰辞》译为《木兰》,而在美国得克萨斯大学中文系教授傅静宜1995年编著出版的《亚太地区民间传说与传奇》中,该译文标题被改为《木兰歌》。1923年,英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译汇编的《古今诗赋》中收录了其译本《木兰谣》,该书由伦敦乔治艾伦&昂温公司出版。多年后,韦利在其之前出版的《中国古诗选译续集》《170首中国古诗选译》《诗经》《古今诗赋》四本书中精选了部分诗歌,重新整理编成《中国诗歌》,而韦利的《木兰辞》译本也被再次收录。进入20世纪后半叶,澳大利亚比较文学研究教授傅乐山再次翻译了《木兰辞》,并将其收录在《汉魏六朝诗选》之中,其译名与韦利一样选用了《木兰谣》,该书于1967年由牛津大学出版社发行。时隔一年,哈佛大学博士毕业生艾瑞克·沙克海姆通过自己创建的格罗斯曼出版社发行了他翻译的自6世纪以来的中国诗歌选集《……寂静的“零”,寻觅“声音”……》,其中就收录了他的译本《木兰之歌》。1975年,由华裔学者柳无忌与华裔汉学家罗郁正共同编撰的《葵晔集:三千年中国诗歌》在美国出版,其中收录了威斯康星大学中国古典文学教授倪豪士翻译的《木兰谣》。1976年,耶鲁大学出版社出版了美国知名汉学家、耶鲁大学教授傅汉思编著的《梅花与宫闱佳丽》,其中包含其译本《木兰诗》。1991年,纽约企鹅出版集团出版了《大哎咿》一书,其中收录了美国华裔作家赵健秀的译本《木兰谣》。

  21世纪的第一个英译本来自美国作家芭芭拉—苏·怀特,在她编撰的记录中国女性故事的《中国女性:千金》中收录了《木兰谣》这一译本,此书于2003年由牛津大学出版社出版。至此,英语译者翻译出版的“文字描述版”译本告一段落。

  1995年至今有三个英译本与众不同,这些收录译本的书籍都是“图文结合版”,那些插图成为木兰在英语世界形象重构的基础。首先是在1995年,美国作家兼插画家珍妮·M.李翻译了《木兰辞》,并为其配以插画从而形成了绘本《木兰歌》。进入21世纪,又有两个译本加入了图画元素。2007年,时任美国纳尔逊—阿特金斯艺术博物馆馆长杰森·斯图伯编撰的介绍中国艺术与文学的专著《中国:艺术与文学的盛宴》一书中包含他翻译的《木兰》,并为译文配上了一张1954年名为“木兰从军”的中国年画。最新一版的英译本来自哈佛大学伊维德教授的《木兰诗》,该译本收录于哈克特出版公司在2010年美国印第安纳波利斯与英国牛津同时发行的《木兰:经典中国传奇故事的五个版本与相关文本》(又称《木兰从军》)之中。该译本虽未配相应插图,但书中其他介绍“木兰”的地方却有与其相关的图片。例如,作者在介绍徐渭依据《木兰辞》改编的杂剧《雌木兰替父从军》时配上了《国家图书馆藏戏曲小说版画选粹》中关于这一故事的版画。

  国内译本形式多样

  《木兰辞》的国内译本由华人华裔译者提供,相较于《木兰辞》在英语世界的译介,国内的译介活动开始得较晚,直到1962年才出现第一个国内译本。1962年6月第一期《联合书院学报》登载了学者任泰的译本《木兰韵诗》,这也是《木兰辞》英译本第一次以学报文章的形式呈现。此后,国内《木兰辞》的英译工作似乎停滞,直到20多年后才出现第二个译本。暨南大学英语系教授翁显良的诗歌翻译集《古诗英译》中收录了《木兰歌》这一译本。1986年,辽宁大学英语系教授、我国著名翻译家丁祖馨与美国文学教授伯顿·拉菲尔合译出版了《中国诗歌精华》一书,其中收录了译本《木兰谣》。1988年,我国著名翻译家许渊冲贡献了他的译本《木兰歌》,该译本收录于介绍中国诗歌的专著《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》,2013年出版的《汉魏六朝诗选》一书也同样收录了该译本。《中国文学》杂志1994年第一期登载多篇关于花木兰故事的文章,其中一篇就是胡时光(音译)翻译的《木兰歌》。遗憾的是,该杂志并未对该译者的身份进行介绍,不过该译本因为被杨宪益、戴乃迭2001年英译诗集《乐府》收录而广泛传播。1998年共有三个华人译本诞生,译者分别是我国著名英语教育家汪榕培、中央美术学院教授张颂南与动画电影《木兰》的创作团队成员范磊。汪榕培的译本有两种呈现形式:第一种是见于《汉英对照中国古典名著丛书·汉魏六朝诗三百首》的《木兰谣》,第二种则是出现在黑白绘本《孔雀东南飞·木兰辞》之中的同名配文。张颂南的译本《木兰谣》以彩色绘本的形式呈现,由台湾泛亚出版社出版。随着1998年美国动画电影《木兰》的上映,迪士尼公司也出版了一本名为《迪士尼的木兰》的书籍,该书由罗素·施罗德主编,书中记录了《木兰》剧本的创作过程,而范磊的译本《木兰传奇》作为“文学灵感”收录其中。

  2002年,美籍华裔翻译家、诗人柳无忌逝世。为纪念柳无忌,柳光辽与其他学者一起将其生前的文章、译稿整理成《教授·学者·诗人:柳无忌》一书并于2004年出版,而这本书“古诗英译”部分的第一首诗就是《木兰:歌谣一首》。2006年,《木兰辞》的首篇网络译本诞生。一位名为杰克·袁的译者在维基百科上发表了其翻译的《木兰谣》,该译本拥有独立的维基百科网页。但遗憾的是,维基百科上除记载了该译者的另一译作《十五从军》之外再无其他相关信息。2010年,上海人民美术出版社出版了《木兰辞》同名汉英对照绘本,该绘本译者是我国翻译家黄福海。河北师范大学李正栓教授是《木兰辞》译本的又一贡献者,其译本名曰《关于木兰》,收录于2013年湖南人民出版社出版的《乐府诗选》。同年10月,台湾作家王克难在视频网站上上传了自己翻译并配乐的视频《木兰辞之美》,视频内容则是其《木兰辞》的英译本朗诵。王克难的译本是第一个以多媒体形式呈现的译本,令人耳目一新。最新一版的《木兰辞》译本由天津外国语大学赵彦春教授提供,这一译本发表在他的新浪博客栏目“国学英译”中。这一译本是众译本中唯一一篇以网络文学形式呈现的,但遗憾的是该译本缺少标题的翻译。

  《木兰辞》的英语译介已经跨越百年,不断深入《木兰辞》的英译研究,不仅有利于中国文学在世界的传播,还有助于中西方文化交流。目前看来,《木兰辞》英译研究方兴未艾,学界还需不断努力,继续探索木兰故事在异域传播与接受的进程。

  (作者单位:上海外国语大学高级翻译学院)

来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:刘碧林

最新资讯


Copyright © 2010-2022