收录牛津词典的中国新词「大妈大爷收录至牛津词典了其实有更多中国特色词汇受关注」

来源:TVB影视大全人气:860更新:2023-04-23 10:44:04

近日,一条热传微博称:“这两天‘中国大妈、中国大爷’进入牛津词典引发热议。解释是:中国的中老年女性,大多数偏胖,精神饱满,声音大:走路成堆,排队加塞;较富余,喜购物,装束臃肿,热衷拍照,喜欢佩戴鲜艳丝巾;60岁以上男性,大多数头发花白,精神抖擞,話多嗓门大,喜欢怀旧,讲历史人物、摆老资格、口袋余款不多,装束邋邋遢遢。热衷买高档照相机,三天两头出门拍照,喜欢成群结队喝早茶、海阔天空,自家小事不管,专说天下大事。”

此事引发网友热议,有人认为这是故意在嘲讽中国大妈、大爷,有人认为这是中国影响力在提升的表现,更多网友质疑此事真实性。

微博截图

上观新闻记者了解到,牛津英语词典收入中文单词并不是什么新鲜事,至今牛津英语词典已收录了1000多个中文单词,如“fengshui(风水)”“goji(枸杞)”“guanxi(关系)”等词汇都收录在牛津词典中。甚至“土豪”(tuhao)一词还在2013年成为收录至牛津词典的热门候选呢!

那么,“‘中国大妈’‘中国大爷’进入牛津词典”这事到底是真的吗?记者查询发现,“大妈”和“大爷”的英语翻译,就是汉语拼音——“dama”和“daye”,“中国大妈”和“中国大爷”则是在此基础上加上了“chinese”。接着,记者登录牛津词典官网(www.oxforddictionaries.com),输入上述英语单词进行检索。

当输入“fengshui”“goji”“guanxi”时,页面则显示了相关解释。这几个单词都是有收录的。

查询截图,图中马赛克处为广告

当输入“dama”“chinese dama”时,网页直接跳转到“dama gazelle”(苍羚),并未显示“dama”一词。

查询截图,图中马赛克处为广告

当输入“daye”“chinese daye”时,网页提醒:查不到该词汇。

查询截图,图中马赛克处为广告

可以确定,“中国大妈”和“中国大爷”这两个单词暂未被收录到牛津英语词典。

那么,网传说法是怎么来的呢?

记者通过搜索发现,2013年底,国内多家媒体都报道了一条“‘土豪’、‘大妈’或进牛津词典”的新闻。相关报道称,2013年4月前后,美国华尔街精英们试图做空国际黄金市场,导致金价大跌,而此时中国大妈们则在期货和现货市场疯狂抢金。她们对黄金的购买力导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。中国大妈的行为一战成名,她们与资本大鳄的角力被无限放大。为此,《华尔街日报》在报道此事时,甚至专创英文单词“dama”来形容“中国大妈”。这可能便是这一英语单词的“词源”。

每年都会收录全世界范围内新词的牛津词典出版方表示,已关注到了“大妈”等中国热词,并有望在2014年被收入牛津词典。但时至今日,“dama”一词也没有被收录。

相比之下,“‘daye’一词被牛津词典收录”的说法则出现得莫名其妙,记者并未找到这一单词的出处。

总的来看,网帖中对“中国大妈”和“中国大爷”的解释带有贬义,而牛津英语词典中也无法检索到这两个词汇,可以确定上述微博内容不实。

不过,中国特色的英文词汇一直都是英美媒体在报道中国新闻里的一个热点。以下10个新词,即反映了英美媒体对中国社会现象的认知,也展示了他们眼中的中国。

Airpocalypse|空气末日

2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而来。

“末日空气”并不是外媒为描述中国的空气污染而编出来的唯一词汇,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更为有名。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。

Straight Man Cancer|直男癌

今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist 意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男子主义者”。

Peking Pound|北京磅

2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。

Chinawood|中国坞

“Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。

很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。

Rotten Women|腐女

中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家,BBC 大篇幅报道了中国的“rotten women”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.

Leading Dragon|领头龙

2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。 这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。

Naked Phenomen|裸现象

“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”

Leftover Women|剩女

美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,中英文的说法都是恶意满满。

Budget Husband|经济适用男

其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”。

Square Dancing|广场舞

“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。

还有哪些中国特色英语词汇需要得到更多关注呢?来讨论区聊聊呗!

注:本文综合上观新闻及沪江英文的内容。

翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips

长按识别二维码关注翻吧

最新资讯


Copyright © 2010-2022