庆元人文丨那些美到极致的歌曲翻译

来源:TVB影视大全人气:69更新:2023-04-26 01:39:17

 音乐作为人类情感和生活的一种艺术表达方式,抒发着人们至情至性的情感诉求和美好愿望,或悲伤或热烈或庄严或缠绵,将人类各种所思所念描绘得准确而形象。无论何种音乐形式,人们总是能产生共鸣、得到享受。

  音乐无国界,但歌词有国界。如果不懂外语,听众很难冲破地域国界的限制,透过音乐旋律听懂语言所表达的真实感情。这就需要翻译者为我们诠释歌词,让我们读懂歌曲讲述的故事。这其中,不乏有一些翻译届的佼佼者,他们翻译出的外国歌曲,不仅诠释出原作意思,还让我们感受到翻译之美、辞藻之美。

  谈到翻译,首先在脑海中浮现的,就是清朝末年严复提出的“信达雅”。信达且雅足令翻译不会像一滩浑水,也不会像淡而无味的清水,而是像原汁原味的醇酒,诚如翻译家张其春先生所说:“上乘的译品必然词简意赅而不失真、文情并茂而不杜撰、传神玄虚而不晦涩、流利畅达而不嚼蜡、惟妙惟肖而不貌合神离”。MEIDEN的《It's Over》就是集信、达、雅三位于一体的优秀范本。

  When you said it's over

  当你亲手了结这段感情的时候

  Said it's over

  跟我说木已成舟

  Said it's over

  一切都已成定局

  Said it's over

  跟我说激情难复

  Said it's over

  告诉我热度不再

  Said it's over

  跟我说就此了断

  Said it's over

  说我们到此为止

  Said it's over

  从此不再有任何交集

  ……

  (《It's Over》歌词节选)

  歌曲表达了一对恋人分手后,回忆过往感情时倍感煎熬、郁郁寡欢的心路历程。歌词中不断重复的“it's over”(已经结束了),被译者恰到好处地翻译为木已成舟、已成定局、激情难复、热度不再、就此了断、到此为止……这几个中文词语用以表达英文的“it's over”,既不失真实,又不失文采,翻译地神乎其技但又不好高骛远,可以说是浑然天成。

  我们在讨论歌词翻译问题的同时,通过双语对比来展现中国文化的独特个性,其实也是在介绍中国文化,特别是汉语文字的特点和魅力。张其春先生在其所著的《翻译之艺术》一文中将几种不同语言的特点概括为:“国文绚烂洗练,英文缜密刚健,法文艳丽飘逸,德文朴素冲淡,俄文婉转委曲,日文华衍纤,而拉丁文谨严简约”。可见,不同语言间风格迥异。这首歌的翻译,体现出了汉语文字音韵之优美,词藻之华丽,风格之广泛,可以让我们“一叶知秋”,领略汉语蕴含之美。

  中英文之间由于语法结构不同,在翻译时除了要考虑“信达雅”之外,在篇幅长短上还必须有所调适,译文才能纯正。有时需要增补,如吃“补药”;有时需要省略,如吃“泻药”。比如夺下6项奥斯卡大奖的《爱乐之城》主题曲《City Of Stars》,就是一个很好的例子。

  It's love

  名叫爱的东西

  Yes, all we're looking for is love from someone else

  是的人人都想从某个同样孤单的灵魂里找到爱

  A rush

  也许是匆匆擦肩的某一刻

  A glance

  或某个抬眼的一瞬间

  A touch

  也许是不经意的轻轻触碰

  A dance

  激荡起雀跃欣喜的灵魂

  To look in somebody's eyes

  从某个人眼中看到的光

  To light up the skies

  足以将夜空都点亮

  ……

  (《City Of Stars》歌词节选)

  歌曲讲述的是一位爵士乐钢琴家与一名怀揣梦想的女演员之间的爱情故事。歌词中的A rush、A glance、A touch、A dance直译为或匆忙、或一瞥、或一个触摸、或一支舞蹈。但如果只是直译而不增补的话,会显得词不达意,难以表现出在梦想路上的两位男女主人公相识、相知,擦出爱情火花的过程。而通过增补的方式,将歌词翻译为也许是匆匆擦肩的某一刻/或某个抬眼的一瞬间/也许是不经意的轻轻触碰/激荡起雀跃欣喜的灵魂,不仅表达出英文原本的意思,而且还使中文的意思更加明畅,表现出了男女主人公心动的瞬间,可谓“一箭三雕”。

  同样用到“增补”形式翻译的歌曲,还有Ed Sheeran的《Galway Girl》(戈尔韦女孩)。歌曲表达了对心目中戈尔韦女孩浓浓的爱慕之情,歌词中大量重复出现了“My, my, my, my, my, my, my Galway Girl”(我的戈尔韦女孩)。这时,翻译者就巧妙地将重复的单词扩展出不同的含义:将歌词中的my,翻译为我亲爱的、最爱的、深爱的、唯一的、特别的、只属于我的……等词语,使歌曲中对戈尔韦女孩的喜爱之情跃然纸上。

  My pretty little Galway Girl

  和我漂亮的戈尔韦女孩一起

  My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

  我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩

  My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

  唯一的特别的只属于我的戈尔韦女孩

  My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

  我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩

  ……

  (《Galway Girl》歌词节选)

  实际上,汉语是世界上最具艺术性的语言之一,汉语的意美、音美、形美要完全体现出来,需要翻译者在选词炼句上严谨而考究,从而将翻译提升到求美的高度,才能令人读后有感余味无穷。在这一点上,《Scarborough Fair》(斯卡布罗集市)的译者翻译地就非常美妙:

  问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?

  蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

  彼方淑女,凭君寄辞。Remember me to one who lives there.

  伊人曾在,与我相知。She once was a true love of mine.

  嘱彼佳人,备我衣缁。Tell her to make me a cambric shirt.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

  勿用针砧,无隙无疵。Without no seams nor needle work.

  伊人何在,慰我相思。Then she will be a true love of mine.

  ……

  (《Scarborough Fair》歌词节选)

  从这首歌的翻译中,可以看到译者大量采用了“起兴”的艺术表现手法。中文从诗三百开始,就讲究起兴,“蒹葭苍苍,白露为霜”,在说美人之前,先描绘下水草和环境,中文感性、诗意、意思模糊而暧昧不明,有如加了氤氲水汽的滤镜。而这首《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,歌词中很大一部分的事物其实意有所指,在翻译时运用“起兴”手法,能够借物言情、以此引彼,从而达到营造作品气氛、协调韵律、咏唱自由的效果。配上高音演唱家莎拉·布莱曼天籁般的嗓音,这首《斯卡布罗集市》便让人如痴如醉,成为经典。

  翻译工作除了要把作品原本意思翻出来,还要去感动别人、传递品味。这就如同在物资匮乏的年代,只要有食物我们就很满足;但随着生活水平的提高,我们选择多了,对事务的要求从数量转移到质量上,对歌词翻译的要求,也更追求品质与个人体验了。为了要达到这个要求,译者就必须掌握不同语言的结构、文法与文化背景,才能将超越文字的共通“思议”,不仅让作品有“译味”,还更有“意味”。感谢这些默默无闻的翻译者们,能够在浩瀚的外文歌曲中找寻更好的翻译,用更好的方式让读者在当下感受歌曲的魅力,让美在跨文化传播中再现。

来源:庆元网

申明:版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除

最新资讯


Copyright © 2010-2022