安妮海瑟薇英语演讲,安妮海瑟薇演讲分析

来源:TVB影视大全人气:910更新:2023-01-17 22:07:14

Excellencies, ladies and gentlemen.

诸位阁下,女士们,先生们。

It's my privilege to speak to you today as a goodwill ambassador for UN Women.

今天,我很荣幸以联合国妇女署亲善大使的身份向大家发表讲话。

Women's participation and equal power is fundamental to progress for everyone.

妇女的参与权以及平等权力是我们进步的根本。

I'm sure you are aware of the evidence which shows conclusively that equality between woman and men makes us all safer, happier, more prosperous, and more successful.

我相信大家都知道,有确凿的证据表明,男女平等使我们所有人都更安全、更快乐、更富足、更成功。

And yet, the reality in which we find ourselves is that at the current rate of progress, it may take another 300 years to achieve gender equality.

然而,我们所处的现实是,以目前的发展速度,可能还需要300年才能实现性别平等。

I hope we all agree that this is three centuries too long.

我希望我们都认同——三个世纪太漫长了。

It is going to take more than hope to get us to a better future.

要让我们拥有更美好的未来,光靠希望是不够的。

Our current position is far from good.

我们目前的处境很不乐观。

Progress for women and girls is in dramatic reverse in many countries.

在许多国家,妇女和女童(权利的)进步正在急剧逆转。

Rights and freedoms that women and girls had experienced as normal to work, to learn, to make choices about their bodies have been abruptly taken away.

妇女和女孩在工作、学习、对自己的身体做出选择方面所享有的正常权利和自由突然被剥夺了。

Some of those losses have been legislated or imposed by governing authorities against courageous resistance.

其中一些损失是由管理当局通过立法或强行实施的,遭到了勇敢抵制。

Others have been brought to light and sharpened by unprecedented global crises such as the COVID-19 pandemic.

其他问题也因新冠疫情等前所未有的全球危机而暴露出来,并变得更加尖锐。

The pandemic had a devastating impact on us all, but it hit women especially hard.

这一流行病对我们所有人都造成了毁灭性的影响,但对妇女的打击尤其严重。

There was a frightening intensification of domestic violence against women.

针对妇女的家庭暴力有了可怕的加剧。

Another threat to women's safety was the seismic loss of economic opportunities.

对妇女安全的另一个威胁是经济机遇的巨大损失。

Millions of women left the workforce in 2020, they lost their jobs at faster rates than men and have stayed out of the job market longer.

2020年,数百万女性离开了劳动力市场,她们失去工作的速度比男性更快,离开就业市场的时间也更长。

And now, as fuel and food prices rise globally, amidst the climate emergency and sustained military conflicts, women's incomes - as well as their contributions to businesses' success and the recovery of markets matter even more than ever.

Ironically, the pandemic also showed us just how much our future progress depends on the skills and leadership of women.

讽刺的是,这场大流行还向我们表明,我们未来的进步在多大程度上取决于妇女的技能和领导能力。

Women sustained our healthcare systems and invented lifesaving vaccines.

妇女维持了我们的医疗保健系统,发明了救命的疫苗。

As leaders of countries, they gave us some of the most effective responses to the pandemic.

作为各国领导人,她们为我们提供了一些最有效的应对措施。

And yet, we show time and time again that we do not equally value women's participation, contribution, and leadership.

然而,我们一次又一次地表明,我们没有平等地重视妇女的参与、贡献和领导能力。

This year, in 169 countries and areas (that's most of the world), women's labour force participation is expected to stay below pre-pandemic levels.

今年,在169个国家和地区(占世界的大部分),妇女的劳动参与率预计将低于大流行前的水平。

What can we attribute this to?

我们可以把这归因于什么?

Well, it is my regret to share with you that during the pandemic, women did an additional 512 billion hours of unpaid care work at home.

我遗憾地告诉大家,在大流行期间,妇女在家里多做了5120亿小时的无报酬照护工作。

While I let that statistic sink in, I would like to acknowledge the essential importance of care.

在我接受这一数据的同时,我想承认关爱的重要性。

Care is fundamental to the basic functioning of our economies and societies, and I'm not meaning to suggest otherwise.

“关爱”是我们经济和社会基本运转的基础,我并不是在暗示其他方面。

In fact, the reality is, everyone will need care at some point in their life.

现实是,每个人在生命中的某个时刻都会需要关爱。

However, we must also recognize the reality that the current way care is provided and valued is unfair and unsustainable.

然而,我们也必须认识到,目前提供和评价关爱的方式是不公平和不可持续的。

We must address the cultural biases that automatically label care as "women's work".

我们必须解决将护理工作自动贴上“妇女工作”标签的文化偏见。

Even before the pandemic women spent more than three times as many hours as men on unpaid care and domestic work.

甚至在大流行之前,妇女花在无薪护理和家务劳动上的时间是男子的三倍多。

It was unfair then, it's worse now.

那时候不公平,现在更不公平了。

It's time to admit something is very, very off.

是时候承认有些事非常不对劲了。

Whether or not we mean to, the fact is, we are taking advantage of women.

不管我们是否有意,事实是,我们正在利用女性。

Simply put: we must stop penalizing women for caring.

简单地说:我们必须停止因关心他人而惩罚女性。

We must stop relying on women to "make it work" and instead proactively make possible, support, and fairly compensate care work.

我们必须停止依赖女性来“实现它”,要积极地让它成为可能,支持和公平补偿护理工作。

UN Women has observed that care that's appreciated and properly valued in all its forms is a critical missing link in unlocking the full potential of women in the economy and in society, which is, of course, the same thing as unlocking the full potential of everyone in the economy and society.

联合国妇女署观察到,得到赞赏和适当重视的各种形式的关爱,是释放妇女在经济和社会中的全部潜力的关键缺失环节,当然,这与释放经济和社会中每个人的全部潜力是一回事。

Governments, businesses, and civil society can all play a role in this.

政府、企业和民间社会都可以在这方面发挥作用。

UN Women would like to propose these practical and immediate actions:Ask governments to support care services.

联合国妇女署希望提出以下切实而直接的行动:要求各国政府支持护理服务。

Pay the taxes that fund them.

代缴为之提供资金的税收。

Prioritize the creation of family friendly workplaces which include flexible working hours, paid parental leave, and in house childcare facilities.

优先创建适合家庭的工作场所,包括灵活的工作时间,带薪产假,以及室内托儿所。

This is a moment when we must urgently act not only to restore what has been lost for women and girls but to end the harmful status quo which keeps inequality thriving.

在这一刻,我们必须紧急采取行动,不仅要恢复妇女和女童失去的东西,而且要结束使不平等现象继续存在的有害现状。

The stakes simply couldn't be higher.

这种风险简直不能再高了。

The world - not just women - needs innovative solutions more than ever.

世界——不仅仅是妇女问题——比以往任何时候都更需要创新的解决方案。

Optimizing inclusivity is our best chance at success.

优化包容性是我们成功的最好机会。

This esteemed group which I am honoured to address today find themselves tasked with making decisions that shape lives.

今天我很荣幸与受人尊敬的诸位对话,各位的任务是作出影响生活的决定。

I urge you, put women at the heart of economic growth and recovery.

我敦请诸位,把妇女问题放在经济增长和复苏的核心位置。

Be the architects of a better future by doing what no one else has effectively done before:Prioritize women for the good of all.

做一件别人从未做成的事情,成为美好未来的建筑师:为了所有人的利益,优先考虑妇女。

Thank you.

感谢。

最新资讯


Copyright © 2010-2022