尝试用古典诗词翻译渴望的主题曲歌词「尝试用古典诗词翻译渴望的主题曲」

来源:TVB影视大全人气:860更新:2023-01-27 20:16:02

中国古典诗词源远流长,博大精深,滋养了数千年的传统文化,无论是汉赋唐诗宋词元曲,对后世的影响都很大,今天的很多现代诗歌词等都有古典诗词的影子。下面,我试用古典诗词来翻译下一首流行歌词,看看它从古典诗词中借鉴了多少东西。这首歌词就是电视剧《渴望》的主题曲。

《渴望》是上世纪九十年代初一部万人空巷的电视剧,描写了一位年轻美丽的女工刘慧芳面对两个追求者时的犹豫不决,揭示了那个年代年轻人对于爱情、亲情、友情以及美好生活的渴望。这部电视剧创造了那个年代的收视神话,至今仍让很多上年纪的人津津乐道。该剧的同名主题曲《渴望》写的很有味道,很扣题,也很耐人寻味,也是那个年代非常流行的一首歌。走在大街上,无论是街边小店的音响里,还是街头擦肩而过的帅哥美女,几乎都在吟唱着这首歌,几乎到了“凡有井水处,皆有唱《渴望》”的地步,足见人们对这首歌的喜爱,这首歌也成为一首几乎不可复制的经典。

开头第一句:"悠悠岁月,欲说当年好困惑,亦真亦幻难取舍。”可以翻译为“遂古之初,谁传道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗,谁能极之?冯翼惟象,何以识之?”也可以翻译成“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”前者出自屈原的《天问》,后者出自李商隐的《无题·相见时难别亦难》。

第二句:“悲欢离合都曾经有过,这样执着究竟为什么?漫漫人生路, 上下求索。”可以翻译成“抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。”也可以翻译成“胡未灭,鬓先秋。泪空流。此生谁料,心在天山,身老沧洲。”前者出自岳飞的《满江红》,后者出自陆游的《诉衷情·当年万里觅封侯》。

第三句:“心中渴望真诚的生活,谁能告诉我是对还是错,问询南来北往的客。”可以翻译成“玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。”也可以翻译成“细雨斜风作晓寒,淡烟疏柳媚晴滩。入淮清洛渐漫漫。雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘。人间有味是清欢。”前者出自张孝祥的《念奴娇·洞庭青草》,后者出自苏轼的《浣溪沙·细雨斜风作晓寒》。

第四句:“恩怨忘却, 留下真情重头说,相伴人间万家灯火。”可以翻译成“浪花有意千里雪,桃花无言一队春。一壶酒,一竿身,快活如侬有几人。”或者翻译成“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。莫将闲事挂心头,便是人间好时节。”当然,我感觉“料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”这句也不错。第一个出自南唐李煜的《渔父》,第二个出自宋代诗僧释绍昙的《颂古五十五首·其一》,第三个出自苏轼的《定风波·莫听穿林打叶声》。

第五句:“故事不多, 宛如平常一段歌,过去未来共斟酌。”可以翻译成“谁道人生无再少,门前流水尚能西。休将白发唱黄鸡。”或者翻译成“人事有代谢,往来成古今。江山留胜迹,我辈复登临。”当然我感觉“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”这句也不错。第一句出自苏轼的《浣溪沙·游蕲水清泉寺》,第二句出自孟浩然的《与诸子登岘山》,第三句出自苏轼的《水调歌头·明月几时有》。

怎么样?可能有些牵强附会,但我感觉意境差不太多。今人所有的喜怒哀乐和古人的都一样,今人的困惑古人也有,古今情感相通,意境相同,所以写出来的东西、表达出来的情感都差不太多。

这就是中华传统文化的魅力所在吧。

最新资讯


Copyright © 2010-2022