英雄联盟的台词翻译的有多惊艳「英雄联盟的台词翻译的有多惊艳」

来源:TVB影视大全人气:628更新:2023-03-19 07:09:57

我不是一个英雄联盟玩家,但却被里面的英雄们的台词深深吸引。大一室友在寝室里玩英雄联盟时,我突然听到一句深沉有力的台词:死亡如风,常伴吾身。这句话立马在我脑海中浮现出一个江湖剑客的形象,那种无畏,那种不羁的感觉深深吸引了我。

比如亚索的台词,英文原文是"Death is like the wind; always by my side."如果直译过来,就是死亡就像风一样,一直在我身边。当然,这样的翻译平淡无奇,没有体现出亚瑟这个人物的个性。而死亡如风,常伴吾身。就将亚索这个人物的态度,以及遭遇体现出来。亚索一直处在被追杀的路上,所以这句话翻译的十分贴切,紧扣人物。翻译上讲的信雅达全部命中!

除此之外,亚索的这些台词同样翻译的很棒。

长路漫漫,惟剑做伴。 "A sword's poor company for a long road."

吾之荣耀,离别已久。 "My honor left a long time ago."

宁日安在,无人能云。 "No-one is promised tomorrow."

且随疾风前行,身后亦须留心。 "Follow the wind, but watch your back."

此剑之势,愈斩愈烈。 "This blade never gets any lighter."

仁义道德,也是一种奢侈。 "Virtue is no more than a luxury."

灭亡之路,短的超乎你的想象。 "The road to ruin is shorter than you think."

无罪之人,方可安睡。 "Sleep is for the guiltless."

正义,好个冠冕堂皇之词。 "Justice. That's a pretty word."

回首往昔,更进一步。 "Hmph. One step ahead of the past."

吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。 "A wanderer isn't always lost."

对于一个游戏角色来讲,故事背景和台词是丰富人物特点的主要方式,可以拉近玩家与游戏角色之间的距离。当你谈起亚索这个英雄时,所带给你的不仅仅是一个游戏角色,更多的是一个活生生人的形象。从这一方面,我突然明白为什么有些人会沉迷游戏,因为他通过游戏角色进入到了这个虚幻的世界,并在这个虚幻世界里开始了另外一段可以做主的人生。

当然,除了亚索,英雄联盟中还有很多英雄的台词翻译的也很经典。

比如赵信的“Here's a tip…and a spear behind it.”直译为(这是一个提示,后面还有一把枪)翻译出来却是:一点寒芒先到,随后枪出如龙——凌厉又霸道。

还有乐芙兰的“只不过是镜花水月而已”“It’s all smoke and mirrors.”

瑞雯的“断剑重铸之日,骑士归来之时。”“What is broken can be refoeged.”The day of reforging the broken blade is the time of knight returns.

以及烬的那句“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。”

“In carnage, I bloom,like a flower in the dawn.“

作为英雄联盟玩家,你觉得哪些人物的台词最让你触动?

最新资讯


Copyright © 2010-2022