中外电影名翻译比较「盘点中国电影在国外的译名最后一个太经典」

来源:TVB影视大全人气:208更新:2023-03-19 09:00:12

电影的译名是一部电影的标签,同时也是对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。

上一篇文章我们盘点外国电影在中国都叫什么,说了几个名字打100分的译名电影。

今天我们来盘点中国电影在国外的译名,一起来看看吧。

上一篇文章最后让大家猜一下Once Upon a Time in China是国内什么电影的名字,揭晓答案啦!这部电影就是:

没错,就是《黄飞鸿》!电影译名 可不可以理解为《很久以前在中国》,原谅我没有文化......

《霸王别姬》的英文译名《farewell my concubine》,《再见了我的妾》、《再见了我的姘头》,我......相顾无言惟有泪千行。

《大话西游之月光宝盒》的英文译名《A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box》:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒,外国人应该一看就明白了吧!等等,潘多拉宝盒?这完全两回事儿啊!

《A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella》的英文译名:中国的奥德赛2:灰姑娘,这哪是灰姑娘,这是紫霞仙子啊!

《阳光灿烂的日子》英文译名:《in the heat of the sun》,《在炎热的太阳下》?《烈焰之下》?觉得译名太一般啊!后来结合影片时代背景,应该叫《在太阳之下》似乎更好。

《英雄本色》英文译名:《a better tomorrow》,《明天会更好》?另一个英文译名《黑帮老大》。

《笑傲江湖》英文译名:《Swordsman 》,《剑客》,还不错!

《卧虎藏龙》英文译名:《Crouching Tiger, Hidden Dragon》 蹲下的老虎,隐藏的龙?不过还好,这是专用名称,翻译结果是 《卧虎藏龙》英文译名。

《满城尽带黄金甲》英文译名:《Curse of the Golden Flower》,被诅咒的金色花?为什么不翻译成《中国哈姆莱特》?

周星驰《功夫》英文译名:《Kung Fu Hustle》,功夫崛起,功夫雄起,嗯! 还不错!

《鹿鼎记》英文译名:《royal tramp》,皇家流浪汉,贵族流浪汉,叫皇家马德里多好听啊!嘻!

《龙门飞甲》英文译名:《Flying Swords of Dragon Gate》,龙门飞剑,嗯......外国人听到这个名字会不会以为是科幻片?

《东方不败之风云再起》英文译名:《swordsman 3》、《the east is red》,剑客3这名字还可以,东方的红色(侠客)?

《蜀山传》也是一部很经典的电影了,英文译名:《Zu Warriors》祖武士?《The Legend of Zu》祖的传说?祖山传说?蜀山还是祖安?

《让子弹飞》英文译名:《Let The Bullets Fly》,直译,但还挺恰当!好评!

《战狼》英文译名:《 Wolf Warriors》狼人战士,《Wolf War》狼之战,翻译的还不错!

下面这个就get到知识点了呢!

这是京剧名曲《锁麟囊》,大家知道英文译名是什么吗?

《The Unicorn Purse》,《独角兽钱包》?

麒麟=独角兽?

不过麒麟这些还真不好翻译呢!

《东邪西毒》英文译名:《ashes of time》,时间的灰烬,完美翻译!

一方水土养育一方人,任何一部电影都存在于特定的地域、文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等综合文化体系中,要让另一个文化体系中的人知晓和接受该部影片,必须克服不同文化圈的隔膜。要做到这一点,需要翻译者在全面深刻地了解影片内容的基础上,完成文化重构,最终达到传神达意的目的。这对翻译人员来说本身就是一种大的考验!

还是感谢有那么多人辛苦付出,我们才能看到精彩的电影。

最新资讯


Copyright © 2010-2022