美国暴风雪死了多少人「CNN中英双语新闻––美国暴风雪造成至少37人死亡数十万家庭停电」

来源:TVB影视大全人气:485更新:2023-03-19 12:25:11

Prolonged winter storm causes at least 37 deaths

The prolonged winter storm that brought heavy snow, high winds and brutal cold to most of the US this past week has killed at least 37 people and had hundreds of thousands without Power on Christmas morning.

过去一周,这场漫长的冬季风暴给美国大部分地区带来了暴雪、大风和严寒,已造成至少37人死亡,数十万人在圣诞节早上断电。

①prolong:

英 [prəˈlɒŋ] 美 [prəˈlɔːŋ]

延长

②brutal:

英 [ˈbruːtl] 美 [ˈbruːtl]

残酷的;残暴的

Perhaps the worst impact was around Buffalo, New York, where 43 inches of snow fell as of Sunday morning, according to the National Weather Service. The snowfall and blizzard conditions made roads impassable, froze power substations and left more than a dozen people dead, Erie County officials said.

据美国国家气象局称,受影响最严重的地区可能是纽约州Buffalo附近。截至周日上午,那里降雪量达43英寸。Erie县官员说,降雪和暴风雪天气使道路无法通行,变电站受冻,造成十几人死亡。

substation:

英 [ˈsʌbsteɪʃn] 美 [ˈsʌbsteɪʃn]

变电站;变电所

The conditions eased slightly on Sunday, allowing emergency responders to get out and see the extent of the problem.

周日情况有所缓解,紧急救援人员得以出去查看问题的严重程度。

“I don’t want to say that this is going to be it because that would be a fallacy for me to say that, because we know that there are people who have been stuck in cars for more than two days,” Erie County Executive Mark Poloncarz said Sunday. “There are people in homes who are below freezing Temperatures.”

Erie县行政长官Mark Poloncarz 周日说:“我不想说会发生什么,因为这对我来说会引起误导。因为我们知道有人被困在车里超过两天了,而有些人家里的温度低于冰点。”

fallacy:

英 [ˈfæləsi] 美 [ˈfæləsi]

谬见;谬论;谬误;思维方式谬误;谬误推理

New York Gov. Kathy Hochul called it the “most devastating storm in Buffalo’s long storied history” due to its power and its extended length.

纽约州州长Kathy Hochul因为这场风暴的破坏力和持续时间,称其为“Buffalo’历史上最具破坏性的风暴”。

“It’s a crisis of epic proportion,” Hochul told CNN’s Paula Reid on Sunday.

“这是一场规模巨大的危机。”Hochul周日告诉CNN的Paula Reid。

Over the past week, this winter storm brought dangerously cold temperatures, blizzard conditions and coastal flooding to almost the entirety of the US, wrecking Christmas plans along the way.

在过去的一周,这场冬季风暴给美国几乎整个地区带来了危险的低温、暴风雪和沿海洪水,并破坏了圣诞节计划。

wreck:

英 [rek] 美 [rek]

破坏;损坏;毁灭;沉船

More than 55 million people were under wind chill alerts Sunday morning, and freeze warnings are in effect across the South.

周日上午,超过5500万人处于风寒警报之下,整个南部地区都在发布了冰冻警报。

wind chill:

英 [ˈwɪnd tʃɪl] 美 [ˈwɪnd tʃɪl]

风寒(与风速相关的冷却作用)

The blizzard conditions persisted Sunday across the Great Lakes, while frigid cold temperatures gripped the eastern two-thirds of the country.

周日五大湖地区暴风雪天气继续持续,与此同时美国东部三分之二的地区遭遇严寒天气。

①frigid:

英 [ˈfrɪdʒɪd] 美 [ˈfrɪdʒɪd]

寒冷的;严寒的;冷淡的

②grip:

英 [ɡrɪp] 美 [ɡrɪp]

紧握;紧抓;(对…的)控制,影响力

Some major cities in the Southeast, Midwest and East Coast recorded their coldest Christmas in decades. In Florida, it will be the coldest December 25 since 1983 for Miami, Tampa, Orlando and West Palm Beach.

东南部、中西部和东海岸的一些主要城市经历了几十年来最寒冷的圣诞节。在佛罗里达州,迈阿密、坦帕、奥兰多和西棕榈滩将经历1983年以来最冷的12月25号。

New York City also saw record cold temperatures on Christmas Eve at several locations, including its JFK and LaGuardia airports. The high at Central Park was 15 degrees, marking it the second-coldest December 24 in at least 150 years, according to the National Weather Service.

纽约市的几个地方也在平安夜遭遇了创纪录的低温,包括肯尼迪机场和拉瓜迪亚机场。根据美国国家气象局的数据,中央公园的最高温度为15华氏度,这是至少150年来第二冷的12月24号。

Temperatures are forecast to rebound later in the week with a much-welcomed warming trend with above-normal temperatures.

预计气温将在本周晚些时候回升,气温将高于正常水平,出现令人欣喜的变暖趋势。

About 250,000 homes and businesses in the US had no electricity service as of about 11 a.m. ET Sunday, with nearly half of those affected in Maine and New York, according to PowerOutage.us. Since the start of the storm the number of outages has at times exceeded a million customers.

据PowerOutage.US的数据,截至美国东部时间周日上午11点左右,美国约有25万户家庭和企业停电,缅因州和纽约州近一半地区受到影响。自暴风雪开始以来,超过100万用户遭遇了停电的情况。

翻译:老戴

最新资讯


Copyright © 2010-2022