荒野大镖客diss「荒野大镖客卷土重来却因为配音摔了一跤」

来源:TVB影视大全人气:754更新:2023-03-19 18:36:02

近日《荒野大镖客》系列终于公布了新作《救赎》的发售日期,这距离前作发行已有十四年。对于中国的R星粉丝来说,这个消息足以让人血脉膨胀,更何况它本次还有中文版,简直是双喜临门。然而令玩家感到有些不爽的是,这次中文宣传片的配音质量,实在有些令人尴尬。

在宣传片中,女声旁白字正腔圆,棒读到令人发指。虽说这个配音完成了主要的介绍工作,但是总有一种盘旋在头上的莫名不适感,甚至让一些玩家开始祈祷,R星可别把游戏人物的配音也汉化了。

毕竟宣传片还能凑合看,游戏中再出现这样的配音就是折磨了。此前不少国外游戏就是前车之鉴,它们的中配充斥着错翻、不标准和翻译腔。那么为什么外厂们对中文配音那么不上心呢?

早年国外游戏入华可没现在这么容易,往往要在国内寻求代理。这些游戏虽然能够将界面文字整体汉化,但是却往往自动忽略中配。这一方面是因为厂商需要为重新配音投入金钱,既费时又费力,另一方面则是因为他们并不在乎中国市场。所以即使是有代理的正版,也鲜有中文配音的游戏,更不用说其他没有得到代理的游戏了。

PS上的《射雕英雄传》是日本公司SCEI和台湾合作开发的游戏,本土化非常优秀

但是中国玩家们还是由衷的希望游戏能够有中文配音,毕竟这关系到玩家对游戏的体验,更况且有些游戏非得有中文配音才有味道,比如早年由日本SCEI推出的首款针对PlayStation平台的全中文化游戏《射雕英雄传》,就请到了TVB专业演员配音,感情丰富,言辞巧妙,大有83版射雕的风范。这款游戏后来还成为了宣扬正版建立中文游戏市场合法销售的榜样,一时传为美谈。

“寸步不让”刘玄德,听的人发蒙

这个优秀的合作案例让国外厂商们意识到,游戏有中文配音对于中国玩家来说是个不错的噱头,但是在他们真的执行的时候却又对配音工作处处挚肘。原因就是为了防止游戏内容提前偷跑,厂商们不愿意给配音演员提供游戏画面,也不允许乙方擅自修改台本。比如《真三国无双8》就因为种种原因,导致中文配音与游戏画面风格不符,最终落了玩家口舌。

这个习惯也间接影响到了游戏领域,现在游戏中往往夹杂着大量CG动画衔接剧情,和观影没有什么不同。所以玩家对于配音的要求也是非常之高,稍有瑕疵就会指责厂商“不用心”。

但对于中国玩家来说,其实也并非完全抵触中配,如果能够做到信达雅,能够做到朗朗上口而非拿腔端调,也是能够接受的。同时保留“敌羞吾去脱他衣”这样神来之笔的翻译,反而能够让更多人接受。

“溜金哇开呀酷裂”如果被直译,就不会有现在那么广泛的流传度了

像《DOTA2》、《英雄联盟》、《守望先锋》等作品,他们请到了大批有经验的配音演员,最终这些优秀而接地气的中配求仁得仁,广受赞誉。

如今随着中国游戏市场越来越大,如果不能在本土化方面做的足够好,意味着将会流失一大批潜在用户。一些想节约成本的厂商就直接给游戏CG加字幕,倒也没有玩家跳出来反对。

而对于一些“又想做中配又做不好”的厂商,其实就没有必要先纠结“谁来配音”了。倒不如先把文字台本完善好,不要让玩家在游戏时产生障碍,影响人物的形象,这就已经谢天谢地了。

最新资讯


Copyright © 2010-2022