电影台词 翻译「影视剧片名的翻译和经典台词赏析」

来源:TVB影视大全人气:458更新:2023-03-19 19:06:46

一、以故事的主人公来命名

虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。

1. Léon

影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。

经典台词:

―Is life always this hard, or is it just when you are a kid?

人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?

―Always like this.

总是如此。

2. Forrest Gump

“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一��富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。

经典台词:

―Jenny and I was like peas and carrots.

珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。

(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。)

3. 《花千骨》

《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。

经典台词:

――我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。

――愿得一心人,白首不相离。

To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.

二、以故事发生的地点或环境来命名

以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。经典的意译如下两例:

1. The Bridges of Madison County

影片如果直译为《麦迪逊之桥》,那就会逊色很多,《廊桥遗梦》的翻译留给观众很多美好的遐想和无奈的遗憾。

经典台词:

― We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.

我们每个人都生活在过去。人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

(析:喜欢就是放肆,但爱就会克制。)

2. Waterloo Bridge

《魂断蓝桥》的译名至今让人赞不绝口,译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。它不仅言简意赅地点明了故事的主题,而且将影片的意境描写得淋漓尽致,激发了观众的丰富联想。

经典台词:

―Every parting from you is like a little eternity.

每一次和你分别都有些像是永别。

(析:悲剧正是把那些美好的东西毁灭给人看。)

在中文影视剧中,以地点或环境命名的片名则经常根据影片内容进行意译,如下两例:

3. 《北京遇上西雅图》

《北京遇上西雅图》提到了影片中故事发生的两个城市,但在片名翻译时,译为Finding Mr. Right。这正如影片中所呈现的“在不对的时间,不对的地点,只要遇到了对的人,就一切都对了”。

经典台词:

――爱就是执子之手,与子偕老。

Love is just to take your hand and grow old together.

4. 《琅琊榜》

经典台词:

――我不想他活在我心中,我想他活在这世间。

I wish for him to live,not only in my heart but also in this world.

三、以故事发生的时间或数字来命名 1. The Curious Case of Benjamin Button

这部影片是一部关于时间倒流的异事,片名译为《返老还童》是非常恰当的,它既表明了主人公的传奇人生,又暗示了人们心心念念的返老还童,让观众体会到这种逆转所导致的是生命的凄凉、生死的无常和爱与被爱的丧失。

经典台词:

―Some people, were born to sit by a river. Some get struck by lightning. Some have an ear for music. Some are artists. Some swim. Some know buttons. Some know Shakespeare. Some are mothers. And some people, dance.

有些人,在河边出生长大。有些人被闪电击中过。有些人对音乐有着非凡的天赋。有些人是艺术家。有些人是游泳健将。有些人懂得制作纽扣。有些人懂莎士比亚。有些人是妈妈。还有些人,是舞者。

(析:我们命中注定要失去我们所爱之人,不然我们怎么知道他们在我们生命中有多重要?)

2. 《失恋33天》

《失恋33天》没有根据片名直译,而是翻译为Love Is Not Blind。Love is blind典出罗马神话,爱神丘比特(Cupid)用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,“爱情之箭”会盲目地射出。莎士比亚在《威尼斯商人》中说道:“Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.”(爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其实爱情并非盲目的,只要你睁开双眼,看清什么才是最重要的。

经典台词:

――在梦里,连上帝都通过画外音对我说,你这横冲直撞的人生会有个什么样的结尾,我也持观望态度。

In my dream even God talks to me with off-screen voice: “I take a wait-and-see attitude for the end of your rampaging life.”

四、以故事的主要情节来命名

1. Frozen

Frozen的汉语意思是“结冰的”,作为电影片名不能完全说明影片内涵,显得过于单调,《冰雪奇缘》采用了汉语的四字格,结构对称,“冰雪”传达了影片的主题,“奇缘”表明了因为冰雪而产生的美好缘分。

经典台词:

―Love is putting someone else’s needs before yours.

爱就是把某个人看得比你自己重要。

2. 《滚蛋吧,肿瘤君!》

此译文的出彩点在于原片是六个字,富有节奏,相互对仗;英文翻译时也有异曲同工之妙:Go Away, Mr. Tumor! 保证了信息交流的顺利实现。

经典台词:

――要记住,爱和被爱是这个世界上最重要的事情,要永远坚持。

Remember, to love and to be loved are the most important things in the world. So don’t ever give up.

(析:经历过,爱过,坚强过,战胜过自己,有过这些过程,才算没有白活过。)

五、以故事的情感表现来命名

1. The Pursuit of Happyness

片名译为《当幸福来敲门》。Happyness是故意拼错的,剧中小男孩不知道“幸福”这个词的正确拼法,父亲告诉儿子“It’s an I in ‘happiness’. There is no Y (why) in ‘happiness’”,也就是“no why in happiness but I in happiness”,不要问为什么感觉不到幸福,现在你就身处于追逐幸福的过程之中,这正代表了电影的主题。

经典台词:

―Don’t ever let somebody tell you, you can’t do something. Not even me. You got a dream, you gotta protect it. People can’t do something themselves; they wanna tell you you can’t do it! If you want something, go get it!

不要让任何人对你说你不行,甚至是我。你有梦想,就要去捍卫它!别人自己做不到的事儿,他们也会告诉你,你也做不到!如果你想干点儿什么,就去争取吧!

2. 《夏洛特烦恼》

片名没有根据原文直译,而是根据影片本身的内涵进行了概括Goodbye, Mr. Loser。主人公夏洛一直是一��“窝囊废”(失败者),机缘巧合,他回到过去,人生发生翻天覆地的变化。但影片也表明,即使上天给你重生的机会,也不一定能如你所愿,还是要珍惜现在。

经典台词:

――秋雅是我们学校著名的校花;而我更出名,我是全校著名的笑话。

Everyone knew her at our school because she was the most beautiful girl and I was more famous than her because I was the school joke. 六、以标志性的物品来命名

1. The Notebook

影片中,一位老先生一遍遍地讲述一个浸润着鲜红与纯白的爱情故事,它写在一本洒满昏黄的笔记本上。这部影片以“笔记本”为主要线索,片名《恋恋笔记本》加入“恋恋”二字,更准确地表达了影片的文化内涵。

经典台词:

―In your life, there will at least one time that you forget yourself for someone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Just ask for meeting you in my most beautiful years.

一生至少有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美的年华里,遇到你。

(析:最感人的表白:我陪着你呢。I’ll be there for you.)

2.《山楂树之恋》

片名译为Under the Hawthorn Tree,意为主人公在山楂树下结识。山楂树是一种普通的树,但在主人公眼中它似乎可以胜过任何一种绚烂的花朵,影片中的“山楂树”是一种象征,一种承诺,一种约定。他们的依恋、惺惺相惜,甚至灾难,山楂树都在见证,而最后物是人非,只有它如故。

经典台词:

――你可能还没有爱过,所以你不相信这世界上有永远的爱情。等你爱上谁了,你就知道世界上有那么一��人,你宁可死,也不会对她出尔反尔的。

Maybe, you haven’t been in love yet, so you don’t believe in eternal love. But, when you fall for someone, you’ll realize that you’d rather die than betray her.

七、其他命名方式

1. 英文电影中有许多以单个英文单词命名的片名,如:Once(《曾经》),Inception(《盗梦空间》),Up(《飞屋环游记》),Seven(《七宗罪》),Ghost(《人鬼情未了》),Shooter(《狙击生死线》),Underworld(《黑夜传说》)等。

2. 中国影视剧中有不少以诗句命名的片名,如《满城尽带黄金甲》(Curse of the Golden Flower),《何以笙箫默》(Silent Separation),《恰同学少年》(When We Were Young),《千山暮雪》(Sealed with a Kiss),《在水一方》(Memory in Water)。

由此可见,片名的翻译对影视剧的传播起到举足轻重的作用,翻译既要忠实于原文,符合原语文化内涵,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣,消除文化差异,从而达到传递信息和唤起美感的目的。

最新资讯


Copyright © 2010-2022