老友记中的英语俚语「和猫熊哥一起精读美剧老友记台词快速掌握地道美式英语口语13」

来源:TVB影视大全人气:456更新:2023-03-20 04:53:39

和猫熊哥一起精读美剧《老友记》台词快速掌握地道美式英语口语13

[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]

Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!

你们看,是乔伊的照片,真是令人兴奋

Chandler: You can always spot识别 someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense 感觉of impending即将发生的 doom.厄运/死亡.....

你总是能看见,从未在自己作品中出现的某人,注意力强,无畏无惧,就算死到临头也不知觉

Phoebe: The exclamation感叹 point感叹号 in the title scares me. (Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!

标题上的惊叹号,令我有点害怕,这不只是佛洛依德,而是佛洛依德!

(The lights dim.)

Ross: Oh, shhh,shh. Magic is about to happen.

安静,奇迹就要出现

(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.)

Joey: well, Eva, we've done some excellent work here, and I would have to say, your problem is quite clear.(He goes into a song and dance number.) All you want is a dingle,What you envy's 羡慕a schwang,A thing through which you can tinkle叮当声, Or play with, or simply let hang...

伊娃,你今天的表现不错,我得说,你的问题相当清楚,你想要的只是一个幽灵,你羡慕的是什么,你可以通过它来叮叮当当,或玩耍,或者只是让它挂起....

[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding. As soon as the cast演员 leaves, the gang all groan呻吟/哼 and sit down heavily.]

Rachel: God. I feel violated.

我感觉自己受到冒犯了

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?

还有其他人感觉,只想剥自己的皮,如果他们还有其他事可做?

Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock.

罗斯,十点钟

Ross: Is it? Feels like two.

是吗?感觉像是两点

Chandler: No, ten o'clock.

不,十点钟

Ross: What?

什么?

Chandler: (sighs 叹息and gestures手势/比划 to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!

一位美女在8,9,10点钟方向

Ross: Oh. Hel-lo!

哦,你好!

Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!

她简直就是仙女下凡,她让我的梦中情人变得有如矮胖的秃子

Monica: Well, go over to her! She's not with anyone.

过去啊,她旁边没人

Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'

对,我该用什么开场白? 对不起,啦啦啦啦之类的

Rachel: Oh, c'mon.She's a person, you can do it!

拜托,她只是个人,你罩得住

Chandler: Oh please,could she be more out of my league等级/联盟? Ross, back me up here.

请告诉我,我配得上她吗?罗斯,帮我壮壮胆

Ross: He could never get a woman like that in a million years.

他这副德行一辈子都别想把到这种美女

Chandler: Thank you,buddy.

谢了,老兄

Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.

但这种美女,身边总是跟着蹩脚货,你也可以成为其中之一

Monica: You could do that!

没错,你能办到

Chandler: Y'think?

你也认为?

All: Yeah!

是的.

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...

没想到我竟有这种念头,我一向谨言慎行

Ross: C'mon!C'mon!

快去

Chandler: Here goes.(He walks over to her but just stands there.)

我上了

Aurora: ...Yes?

有事吗?

Chandler: Hi.... um...okay, next word... would be... Chandler!Chandler is my name, and, uh...(He clears his throat noisily吵闹)...hi.

嗨,,嗯,,,好吧,,,下个字是…钱德勒,我叫钱德勒

Aurora: Yes, you said that.

我知道,你说过

Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thank you, good night. (He walks back to the others but she calls him back.)

对,我说过,但我没说我想说...愿意与我约会吗?谢谢,晚安

Aurora: Chandler?

钱德

(Joey enters from behind a curtain幕布. The others all talk at once.)

All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!

他出来了,想不到你会跳舞,你演戏了,你有了胡子了

Joey: Whadja think?

感觉如何?

Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. It was better than that thing I did with the trolls轮唱/巨魔,at least you got to see my head.

拜托,没那么糟吧,我是主角,这次我在轮唱中出现,至少你们可以看见我的头

All: (admitting)Saw your head. Saw your head.

对没错,我们有看见你的头

Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!! (To Joey) Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'.'Chand-lrr'. I think I like it better that way. (To Joey) Oh, listen, the usher招待员 gave me this to give to you. (He fishes a card out(钓鱼/捞出/掏出) of his pocket.)

她答应了…好烂的戏,她叫亚萝拉,来自义大利,她叫我”Chandlerrrrrrr”我喜欢她这样称呼我,领座员要我把它交给你

Rachel: What is it?

是什么?

Joey: The Estelle Leonard Talent 天才、天赋Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!

Estelle Leonard经纪公司,经纪公司拿名片给我,或许他们想和我签约

Phoebe: Based on this play? ...Based on this play!

因为这场戏?因为这一场戏

[Scene:Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.]

Chandler: Hey, kids.

嘿,伙计们?

All: Hey.

Phoebe: (reading Monica's palm手掌/巴掌) No, 'cause this line is passion情/春情/爱, and this is... just a line.

不,因为这是感情线,而这一条只是普通线

Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.

我无法相信,我坐在这儿七秒钟,竟没人问我的约会如何?

Monica: Oh, right,right. How was your date, 'Chand-lrr'?

你的约会如何,钱德?

Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army...

真是令人难以置信,我没见过像她那样的人,她的生活真是太令人称羡了,她穿过以色列阵地

(A flash back of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted标记、表示 by italics.)

Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. What about you? Tell me one of your stories.

幸好子弹没打中引擎,我们才能越过边界,真是有惊无险,我整晚都在谈我自己,抱歉,你呢?说来听听嘛

Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.

有一回晚上我搭地铁,到布鲁克林区,然后活着回来,

Chandler: We talked'til like two. It was this perfect evening... more or less.

我们一直谈到两点,那真是个美好的夜晚,可以这么说

Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon.

突然我们发现自己身在也门

Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is?

我们,我们是谁?

Aurora: 'We' would be me and Rick.

我和瑞克

Joey: Who's Rick?

瑞克是谁?

Chandler: Who's Rick?

瑞克是谁?

Aurora: My husband.

我丈夫

All: Ooooohhh.

噢呜呜呜呜呜呜呜

Chandler: Oh, so you're divorced?

这么说你们已经离婚

Aurora: No.

没有

Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?

对不起,这么说你是寡妇? 希望如此?

Aurora: No, I'm still married.

不,我们还是夫妻

Chandler: So tell me,how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg裤腿you can count the change in my pocket?

告诉我你丈夫做何感想?你坐在我身旁脚伸到我大腿足以数我口袋里的零钱?

Aurora: Don't worry.I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.

别担心,我想他会接受的,因为他也接受伊森这么做

Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?

伊森?有伊森这号人物?

Aurora: Mmmm...Ethan is my... boyfriend.

伊森是我的男友

All: What?!

什么?

Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?

告诉我你期待我们之间会有什么关系,既然你已有丈夫和男友

Aurora: I suppose mainly sexual.

大概是性关系吧

Chandler: ...Hm.

Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.

真是遗憾,你们吹了

Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?

什么吹了?周四我还要和她约会,难道你没听懂?

Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?

难道你没听懂?这太离谱了,你怎能和这种女人交往?

Chandler: Well,y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy幻想!

开始我也无法接受,但后来我想此事百益而无一害,只有谈天说笑和做爱,不用负任何责任,这是每个男人的梦想

Phoebe: Oh, yeah.That is not true. Ross, is this your fantasy?

是吗?未必吧,罗斯,这是你的梦想吗?

Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is.

当然不是,没错,是

Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?

你们男生不介意和已有对象的女人交往?

Joey: I couldn't do it.

我办不到

Monica: Good for you, Joey.

干得好,乔伊

Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.

和女人交往时,我必须确定我交往的对象比她多

Ross: Well,y'know, monogamy一夫一妻制 can be a, uh, tricky狡猾/严峻 concept. I mean, an thropologically speaking-

一夫一妻值得商榷,就人类学的观点而言…

(They all pretend to fall asleep睡着.)

Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know.

行…这是你们的损失

Monica: We're kidding. C'mon, tell us!

逗你的,告诉我们吧

All: Yeah! C'mon!

快说,我们想知道

Ross: Alright.There's a theory, put forth by Richard Leakey-

好吧理查李奇提出这样的理论…

(They all fall asleep again.)

[Scene:Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.]

Rachel: Tah-daaah!

Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.

现在都这样打招呼吗?我喜欢

Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles猪鬃, I don't know what that's for.

瞧,我大扫除了,我擦窗户,拖地板,我甚至还用了吸尘器上的所有装置,除了圆形有鬃毛那个之外,因为我不知道用途为何

Ross: Oh yeah,nobody knows. And we're not supposed to ask.

没人知道,我们也不该问

Rachel: Well,whaddya think?

你们感觉怎样?

All: Very clean!It looks great! Terrific!

非常干净,了不起!

Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.

你移动了垫椅,

All: Uh-oh...

Monica: How-how did that happen?

怎么会呢?

Rachel: I dunno..I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.

我不知道,我以为摆那儿会更好看,咖啡桌旁就多了一个座位

Monica: Yeah, yeah,it's interesting.. but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. (She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.

这倒有意思,这样好了,只是好玩,我们看它在原来位置的感觉如何,只是做个比较,放那儿也不错,就摆那儿一阵子吧

Phoebe: (to Rachel)I can't believe you tried to move the green ottoman.

我无法相信你竟敢搬动垫椅

Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.

幸好你没摊开杂志,否则她铁定会挖出你的眼睛

Monica: You guys, I am not that bad!

各位,我没那么凶吧

Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know,(psycho心理) Ree! Ree! Ree! Ree!稀土!

你就那么凶,记得我们住在一起时吗?你就像个…

Monica: That is so unfair!

这太不公平了

Ross: Oh c'mon!When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy褴褛的!

拜托,我们小时候你的”破娃娃”是唯一不破的

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook疯子、懒散。

我有责任感有组织性,可是我也能很懒散

Ross: Alright, you madcap鲁莽/顽童 gal年轻女人. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.

好吧,懒女人,想像这个情况,电话单来,但你不立刻去交钱

Monica: Why not?

为什么?

Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.

因为你是个大懒人,直拖到他们寄催缴通知单来

Monica: I could do that.

我可以办到

Rachel: Okay, uh,you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout喷口/喷出.

你让我去买日常用品,我买了洗衣粉,但是不是容易弄出来那种.

Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder.

有人会那样做吗?有人会想…

Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching微调 their way closer and closer to the surface of the wood...

有人在咖啡桌上留下杯子,桌上没有垫子,天气很热,那是一杯冷饮,小水珠逐渐逼近桌面…

Monica: STOP IT!!...Oh my God. It's true! Who am I?

够了,天啊,没错,我到是谁?

Ross: Monica?You're Mom.

摩妮卡,你是妈妈那样的.

(Monica gasps喘气.)

Phoebe: Ree! Ree!Ree! Ree! Ree!

(Joey enters and he's on the phone.)

Joey: (on phone)Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.) That was my agent. (He tosses抛 and catches抓住 the phone.) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!

天啊,好,我会去的,我的经纪人打来的,他安排我在艾尔帕西诺的新片中演出

All: Oh my God! Whoah!

太棒了…

Monica: Well, what's the part?

演什么角色?

Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole court room's out of order!"

你们能相信吗? 是艾尔帕西诺,我就是喜欢他,才立志要当演员,我失控,你也失控,这整个房间都失控了

Phoebe: Seriously,what-what's the part?

言归正传,什么角色?

Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!"

当我认为已出局时他们却又将我拉回

Ross: C'mon,seriously, Joey, what's the part?

快老实说,什么角色?

Joey: ...I'm his (mumbles嘟囔)

我是…

Rachel: ..You're,you're 'mah mah mah' what?

你是…什么?

Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower,and then- I'm his butt.

我是他臀部的替身,我演艾尔帕西诺的臀部,他走进浴室,然后我就是他的屁股

Monica: (trying not to laugh) Oh my God.

天那

Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!

别这样,这是一部艾尔帕西诺主演大制作的电影

Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.

别误会,这真是太棒了,这是你应得的,这是你多年努力的成果,你终于能登上大银幕

Joey: Okay, okay,fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!

行,笑吧,我不在乎,这是我千载难逢的机会

Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?

没错,你准备邀请,我们参加你的首映会吗?

最新资讯


Copyright © 2010-2022