外国翻译中国电影「中国电影那些放飞自我的海外译名你能猜出都是啥片子」

来源:TVB影视大全人气:736更新:2023-03-21 23:06:05

前面几期介绍了一些海外电影的港台奇葩译名,本期来一个反向操作,介绍一些中国电影的“外语译名”。

中国电影的外语译名究竟是中国出品方自己翻译的还是发行到海外后对方翻译的,我不太清楚,就以海报上面的译名为准了。为了增加一点神秘感,我就只写这些电影的译名,不写中文原名,大家以先猜一猜是什么电影,再看后面的海报吧。

英文译名:《People Mountain People Sea》

翻译的够直接啊,”People Mountain People Sea“(人山人海)作为最有影响力的“中式英语”之一,没想到真的用在译名上了,服。

英文译名:《Eat drink Man Woman》

我觉得Man和Woman之间好歹加个and吧。

英文译名:《Third Sister Liu》

一目了然。

英文译名:《Who sleeps My Bro》(谁睡了我的兄弟)

老外看到名字估计会以为是悬疑探案找真凶的电影。

英文译名:《A Chinese Ghost Story》(一个中国鬼故事)

比较万能的英文译名,几乎所有神鬼系列的影视都可以叫这名字,下面的美版海报浓浓的美国漫画风,星球大战和超级英雄混合,应该很符合当时美国人的审美。具体是哪部华语电影,可以看看后面的中国海报。

英文译名:《Farewell My Concubine》(再见我的小老婆)

其实concubine这个单词还有情妇的意思,不过跟电影中文名对比,这里应该指小老婆,就是咱们古代说的妾,这个翻译比较准确的,只是这电影太经典和文艺,感觉英文译名配不上电影。

英文译名:《Royal Tramp》(皇家流浪汉或贵族流浪汉)

这名字肯定是形容男主的身份,皇家或贵族没啥问题,但流浪汉貌似不太确切,男主是个不知道自己老爸是谁的野杂种,但有姐姐有家(原著是有老妈,电影是有姐姐)。

英文译名:《A Simple Noodles Story》(一个简单的有关面条的故事)

故事发生在一家面馆中,算是有联系吧。

英文译名:

ChineseOdyssey1:Pandora’s Box

(中国奥德赛1:潘多拉魔盒)

Chinese Odyssey2:Cinderella

(中国奥德赛2:灰姑娘)

世上最痛苦的事,也莫过于我看到英文名时真没猜出来是哪部电影。

英文译名:《From Beijing with love》(带着爱来自北京/从北京带着爱)

文艺小清新爱情片风格的名字,可惜不是,不文艺更不小清新。

但是《国产007》这个译名真不是瞎起的,它来自《007俄罗斯之恋》。

英文译名:《The Four》(4)

简单直接,但是也堵住了其它《四XXX》电影的翻译之路。

日文译名:《秘密の特殊搜查官》

单看名字有点像东野圭吾的作品。

日文译名:具体不认识,直译成中文是《広州殺人事件》

妥妥的柯南和金田一风格啊。

日本译名:具体不认识,直译成中文是《我家狗狗世界第一》

感觉有点跟《导盲犬小Q》和《忠犬八公》一个系列的作品。

英文译名:《Flirting Scholar》(调情的学者)

有点“小电影”感觉了。

日本译名:《詩人の大冒険》(诗人的大冒险)

动漫或游戏?

英文译名:《I am not madame Bovary》(我不是包法利夫人)

没看过包法利夫人,但我猜她跟潘金莲之间有相同的故事。

英文译名:《The lost Blades-man》(迷失的刀匠/刀客)

有网友把这个英文名翻译成迷失的刀郎,我觉得很贴切,跟电影内容挺搭的。

最新资讯


Copyright © 2010-2022