奥德赛的故事英文「大消息原来第一个将古代史诗奥德赛翻译成英语的是一位女性」

来源:TVB影视大全人气:960更新:2023-03-21 23:11:22

演讲

艾米莉·威尔逊是第一位将这部古代史诗翻译成英语的女性,她解释了她的里程碑

《奥德赛》的翻译有几十种,这首古老的史诗是荷马的功劳,然而 艾米莉威尔逊 是第一个由女人说英语的人。

威尔逊在最近访问哈佛时说:“我们应该感到震惊的是,英语世界还没有女性的翻译。”。“获得博士学位的女性略多于男性。在美国的经典著作中,然而读者用英语阅读的绝大多数经典作品都是男性的。这是一个问题,我们应该谈谈。”

荷马《奥德赛》重要译本

c.800-600 BCE

以一种仍然晦涩和争议的方式,《奥德赛》被认为是 荷马,从口头传统中脱颖而出。

1615 CE

当文艺复兴到达英国时,当代莎士比亚 乔治查普曼 用抑扬格五音节出版《奥德赛》。这是一个振奋人心的成功,并迅速成为下一个世纪的英语标准。

1675 CE

著名哲学家 托马斯霍布斯 翻译《奥德赛》使用押韵方案,尽管押韵往往不完美。

1726 CE

杰出诗人 亚历山大·波普 秘密聘请了两个合作翻译,用英雄对联—押韵的抑扬格五音节写出史诗。他的翻译比前辈更容易理解,取得了巨大成功,成为20世纪之前的新标准。

1791 CE

诗人和赞美诗家 威廉考珀 将《奥德赛》翻译为空白诗句—计量诗歌,没有押韵方案。

1879 CE

保守的荷马学者 安德鲁朗 和 塞缪尔·布彻 合作编写一个平淡无奇的翻译,虽然古老,但因其吸引人的语言而被预示着。

1887 CE

有影响力的艺术家和活动家 威廉莫里斯 分两期出版了一份广受好评的翻译。

1900 CE

在他平淡无奇的翻译的前言中,作家和社会批评家 塞缪尔巴特勒 假设《奥德赛》实际上是由一位西西里妇女写的,引用了地理描述、过多的坚强女性角色,以及史诗同名以外的二维男性角色。

1961 CE

四年前被任命为哈佛博伊尔斯顿修辞和演说教授,诗人和希腊翻译 罗伯特菲茨杰拉德 出版了一些最受好评和广泛阅读的荷马诗歌翻译,仍然被许多人认为是学术标准。

1996 CE

普林斯顿教授 罗伯特法格尔斯 用当代语言翻译这部史诗,这种语言被称赞为政治正确,更同情女性角色。

2017 CE

在第一次英文翻译之后400多年, 艾米莉威尔逊宾夕法尼亚大学古典研究教授,成为第一位出版英文译本《奥德赛》的女性。

这位在宾夕法尼亚大学任教的英国古典主义者本月早些时候发表了题为“翻译《奥德赛》:原因和方式。”

威尔逊在演讲前说:“我很明显,这些翻译中的一些是多么的厌恶女性,并不是因为它们有意识地强加了厌女症,而是它们有一些未经考虑的偏见。”"男人从来不会被问到自己的性别,这种疏漏是严重扭曲的。很明显,性别对男性的工作有影响。”

在塞弗大厅的人群中,威尔逊第一次爱上了公元前8世纪的希腊故事。在她小学的一个舞台剧中,她把她的作品与过去的翻译并排比较。在一个例子中,她比较了第五章的开场白,当黎明女神醒来时。她注意到乔治·查普曼1614-16年的翻译:

奥罗拉从高出生的Tithons床上升起,

人和神可能会被说明。

这个翻译赋予了男人对床的所有权。同样,亚历山大·波普斯1725年版— 藏红花的早晨,早早的脸红蔓延开来,现在从提索努斯床上升起了灿烂的玫瑰 —读起来好像女神在做“耻辱之路”。

罗伯特·法格尔斯1996年最畅销的现代翻译— 当黎明从床上站起来时,她的高贵伴侣蒂索努斯/给不朽的神和凡人带来光明— 表明凡人只有男人。

像查普曼和波普一样,威尔逊使用抑扬格五音节。她对这些台词的版本是: 然后,黎明和提索努斯勋爵从床上起来,把光带到不死的神和凡人身上。

威尔逊花了五年时间创作了这首超过12000行的诗,她解释说,她的目标是建立一个造型师注册,以反映诗歌技巧和清晰度之间的紧张关系。她的翻译以“鼓励谈话”、“卡住”和“手提袋”等词和短语为特色。她解释了自己避免夸夸其谈、过时或单一习惯性语言的决定,她说这样的文学技巧不会更接近原作。

艾米莉·威尔逊和她的丈夫威尔逊

威尔逊应哈佛大学的邀请发表了讲话 理查德F。托马斯乔治·莱恩·马丁经典教授在讲座之前,学生们在巴克咖啡馆举行了一场马拉松式的《奥德赛》朗读。此次活动由艺术与人文院长罗宾·凯尔西的办公室和他的学生委员会组织,汇集了42名教职员工和学生,在7小时内阅读了70篇节选。经典教授 大卫埃尔默 从十几个英文翻译中选择了诗句,从查普曼和波普开始,包括威廉·莫里斯( 1887年)和T.E.劳伦斯(1932)。这一天结束时,威尔逊读了她的翻译。

埃尔默说:“听到所有这些版本的体验都是非常奥德赛式的。”。"不同的翻译就像奥德修斯的许多伪装。以威尔逊结束也是合适的。她的阅读包括女神雅典娜的最后干预,她指导了情节的事件。我很喜欢这样的事实,那神圣的作家雅典娜的声音可以被第一位出版英文译本的女性赋予生命。”

曾帮助组织家庭马拉松的英国集中者劳伦·斯波恩(Lauren Spohn)说,她第一次爱上了《人文10》中的《奥德赛》 大卫卡拉斯科,尼尔L。鲁登斯廷拉丁美洲研究教授。

做报告会

“第一天,他让学生告诉他们母亲的名字,她说什么语言,她最长的旅程是什么,她遇到过的最艰难的旅程。”20岁的她说,他读了罗伯特·菲茨杰拉德( 1961年)和法格尔斯的翻译。"这让我想到:我的旅程是什么?未来四年会是什么?它在许多层面上都是一个很棒的故事,因为它适用于我们生活的许多方面。”

大二学生本·罗伊先用古希腊语阅读,然后用英语阅读,他说,公开朗诵使荷马语和故事一样具有相关性。

"这是一个口头传统,所以我认为它特别重要。我们研究课文,但从来都不应该用这种形式来讲述,”20岁的他说。“《奥德赛》有一定的简单性,它的意思是容易理解。”

罗伊,谁正在专注于经典,听到威尔逊结束了家庭马拉松,感到很激动。

"这是一段翻译过很多次的文字。每个译者自己的生命都来自于文本。翻译者的多样性越多,生活的不同方面就会越多。作为一个女人,她有与其他翻译家不同的经历。她的翻译揭示了别人忽略的东西。”

最新资讯


Copyright © 2010-2022