国内电影出海后翻译名不要太辣眼霸王别姬是来搞笑的吧

来源:TVB影视大全人气:872更新:2023-03-22 19:10:48

所谓第一印象,自然是体现在事物最初的表面形象,这一点在影视剧中发挥的淋漓尽致。

有人说,国内的片名翻译不知毁了多少部电影,但道理同样是相通的,有些国内电影到了国外,片名同样是被英文翻译的"惨不忍睹"。

《东邪西毒》

英文译名《Ashes of Time》,意为时间灰烬。虽说译名蛮有文艺气息的,可翻译总归是要"信达雅","雅"肯定是够了,但"信达"跑哪儿去了?跑丢啦……

《霸王别姬》

同样是经典影剧,到了国外市场后,该片名被译为《Farewell My Concubine》。如何判断一部译名的好坏,最简单的方法自然是"中译英"后再"英译中"。

将该译名再翻译成中文后,你会发现,其中的内涵直接是荡然无存。因为再翻译过来则变成了《再见,我的小妾》,What?你在逗我?别问我为啥将"我的妾"写成"我的小妾",难道你见过"大妾"?

《阳光灿烂的日子》

往事总在忘却时被人提起 ——作为一部经典影剧,该影片的英文译名则是《In the Heat of the Sun》,意为在烈日下。这个看上去没啥问题,其实稍微还是有点问题的,毕竟灿烂的阳光本就不是指的烈日。

《大话西游之月光宝盒》

星爷的经典作之一,该影片的国外版译名为《Chinese Qdyssey 1: Pandora's Box》。看到这,就不得不吐槽一番。

"大话西游"这么有内涵的四个字竟被译成了"中国奥德赛",简直是土得不能再土(只是单纯的吐槽,并没特指"他人"哟),并且月光宝盒也被译成了潘多拉的魔盒,这么敷衍的吗?直接拿来用?

《大话西游之仙履奇缘》

英文译名《Chinese Odyssey 2: Cinderella》。抓破脑袋也想不明白,"仙履奇缘"这么富有诗意的词竟被翻译成了灰姑娘,真的是I服了YOU。

最新资讯


Copyright © 2010-2022