那些绝美的英文翻译「那些美到极致如散文诗一般的电影名翻译」

来源:TVB影视大全人气:485更新:2023-04-09 19:16:55

1,《Gone with the wind》——《乱世佳人》

这部电影改编自玛格丽特的小说,《飘》。如果直接用“飘”命名,虽说有种遗世独立的意境之美,但是要素包含不够。

所以它被译为:《乱世佳人》。交代了历史背景:乱世;透露了人物特点:佳人。

2《The Great Waltz》——《翠堤春晓》

这是一部经典的好莱坞传记老电影,如果直译过来则为“大圆舞曲”,实在索然无味。后来它有了一个诗画般的名字:《翠堤春晓》。单单四个字,就能看出译者的文化底蕴有多深,完美契合了电影的主题,内容,意境。

3《Brideshead Revisited》——《故园风雨后》

该电影改编自英国作家伊夫林·沃的小说《旧地重游》。旧地重游,重返布莱希尔德庄园,故事以主人公查尔斯的视角展开,描写了伦敦近郊布赖兹赫德庄园一个天主教家庭的生活和命运的故事。这几个字所带来的唏嘘与沧桑则明显比原名更胜一筹,如浓烈的酒一般上头。

4《Hilary and Jackie》——《 她比烟花寂寞》

影片诉说了音乐家姊妹如何在国际乐坛上迅速成名,而伴随着成名的却是一系列的烦恼及其伤害。

影片诉说了其如何在国际乐坛上迅速成名,而伴随着成名的却是一系列的烦恼及其伤害。那就译为《他比烟花寂寞》吧。

5《Waterloo Bridge》——《魂断蓝桥》

“Waterloo Bridge”本意为“滑铁卢桥”,不符合信达雅的规则。所以在全国征集名字,一个女士寄来:“魂断蓝桥”。

最新资讯


Copyright © 2010-2022