《满江红》译文「满江红被吐槽的翻译竟出自德国人全诗德文版来了你打几分」

来源:TVB影视大全人气:724更新:2023-04-12 10:17:34

春节期间,电影《满江红》热映。与此同时,细心的观众发现《满江红》的英译名居然就是“Full River Red”。

这一直白得有些搞笑的翻译收获了一大波吐槽,有网友调侃称:“不会是沈腾翻译的吧!”

但网友经过一番考证发现,这个译名还真不是字幕组胡乱翻译的。多位知名汉学家都曾使用这个译文,包括美籍华人汉学家罗郁正 (Ir-ving Yucheng Lo),华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey),以及荷兰汉学家伊维德 (Wilt L. Idema)等。

而“Full River Red”这个译文的最初来源很可能是一位德国汉学家。

在众多提及《满江红》的英文书籍中,参考文献最终都指向了已故的德国汉学家卫德明 (Hellmut Wilhelm)。卫德明出生于青岛,毕业于柏林大学,曾在北大任教,是国际知名易经专家,专长于中国文学与中国历史。而卫德明的父亲则更为知名,他就是享誉全球的汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)。

经小编考证,德国汉学家卫德明确实对岳飞有过深入研究,还曾以岳飞传记为例写过一篇英文文章《From Myth to Myth: The Case of Yue Fei's Biography》。而关于他所翻译的“满江红”这个词牌名则有两个版本,除了“Full River Red”以外,还有一种“Redness all across the river”。

如此直译,合理吗?

这样直白的译法真的有道理吗?要回答这个问题,就不得不提到“满江红”这个词牌名的来源。

关于“满江红”的来源至少有三种不同的说法:1)来自植物名。满江红是一种漂浮植物,秋冬时节呈红色,铺满水面;

漂浮植物满江红(图片来自百度百科)

2)源自唐代诗人白居易的“日出江花红胜火”之句,是指阳光下的美丽江景;3)还有一种说法是源自曲名“上江虹”。

如果采信前两种说法,那么“满江红”直译为“铺满江面的红色”就说得通。当然,也可以更简单地处理,音译为“Manjianghong”,但这样似乎失去了意境。

而无论哪种译法,要想让外国人真正理解“词牌名”的含义,就有必要做出一些解释。下面是摘自德文网站上的一段解释,供大家参考:

Man Jiang Hong, wörtlich „der ganze Fluss rot“, ist der Titel einer Reihe chinesischer lyrischer Gedichte (ci) , die das gleiche Muster teilen. Wenn nicht angegeben, bezieht es sich meistens auf das, das dem General Yue Fei aus der Song-Dynastie zugeschrieben wird .

"满江红"字面意思为"整条江都是红色",是一系列具有相同格式的中国抒情诗(词)的标题。在没有特别说明的情况下,《满江红》通常指的是宋朝将军岳飞的词作。

德文网站wikibrief.org则将“满江红”这三个字解释为“Ein Fluss der Blüten”(鲜花盛开的河流),似乎更贴近词牌名来源的第一种说法,也更加重了浪漫色彩。

同时,这个网站还对岳飞《满江红》进行了逐句德文翻译:

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。

Mein Zorn strömt durch meinen Helm, der Regen hört auf, als ich an der Reling stehe;

抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。

Ich schaue zum Himmel und lasse ein leidenschaftliches Brüllen los.

三十功名尘与土,八千里路云和月。

Im Alter von dreißig Jahren sind meine Taten nichts als Staub, meine Reise hat mich über achttausend Li geführt.

莫等闲、白了少年头,空悲切。

Sitzen Sie also nicht untätig daneben, denn junge Männer werden vor Bedauern alt.

靖康耻,犹未雪,

Die Demütigung von Jingkang dauert noch an,

臣子恨,何时灭。

Wann wird der Schmerz der Untertanen des Kaisers jemals enden?

驾长车,踏破贺兰山缺。

Fahren wir mit unseren Streitwagen durch den Helan Pass.

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

Dort werden wir uns an barbarischem Fleisch erfreuen und das Blut der Xiongnu trinken.

待从头、收拾旧山河,朝天阙。

Beginnen wir von neuem, um unser altes Reich wiederherzustellen, bevor wir dem Kaiser Tribut zollen.

在小编看来,这个版本的翻译更倾向于一种解释,翻出了大意,但很难感受出气盖山河的悲壮感。

当然,诗词的翻译并不容易,好坏也是很难评判的。各位小伙伴给这个版本的译文打几分呢?

Quelle

https://de.wikibrief.org/wiki/Man_Jiang_Hong

https://de.wikipedia.org/wiki/Hellmut_Wilhelm

https://books.google.co.uk/books?id=e-3lro__FakC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ViewAPI&redir_esc=y#v=onepage&q=manjianghong&f=false

最新资讯


Copyright © 2010-2022