美剧学英文「孩子如果学会这些美剧中的俚语讲起英语就和美国孩子没有差别」

来源:TVB影视大全人气:633更新:2023-04-12 17:30:23

我们常说中国文字博大精深,同样的读音有不同的字、同样的字有不同的读音、同样一句话音调和断句不同意思也不同……

英文中也有个很有趣的现象:在有些俚语或者固定组合里,单词都认识,组合在一起的意思却难以捉摸。这也就是为什么有些朋友词汇量很丰富,说出的英语却离“地道”差那么一点儿意思。

今天鲸宝整理了美剧中很常见的俚语,学起来吧~

和食物相关

01

go bananas

直译:走香蕉(什么鬼

正解:表示某人发疯、疯狂的状态,情绪不稳定

举个栗子:

That lady went bananas when she met her idol.

那位女士见到她的偶像时很疯狂。

02

apples and oranges

直译:苹果和桔子

正解:拿两件不同的事物作比较,表示没有可比性、不可相提并论。

举个栗子:

You can't compare them。 They are apples and oranges.

你无法比较它们,它们不能相提并论。

03

be a peach

直译:一个桃子

正解:桃子很甜,当形容一个人是,是想表达那人很好。

电影《地狱神探》康斯坦丁的一句台词,他对路西法说:Well ,aren't you a peach.这句话在电影里的翻译就是“哦,你真好”

举个栗子:

you're such a peach! 你真好啊!

04

have sour grapes

直译:有个酸葡萄

正解:酸葡萄,相当于中文里的吃不着葡萄说葡萄酸,表示有人得不到某物就说某物不好。

举个栗子:

Of course, such a conceited person is going to have some sour grapes after losing.

当然,这样自负的人在失去之后会吃到酸葡萄。

05

the apple of one’s eye

直译:某人眼里的苹果

正解:the apple在这儿其实有the pupil瞳孔的意思,最珍贵的位置。用来表示某个特别珍爱的人/物,掌上明珠。

电影《那些年,我们一起追的女孩》的英文译名就是You Are the Apple of My Eye.

举个栗子:

Little Kate is the apple of her father's eye。小凯特是她父亲的掌上明珠。

06

Be in a jam/be in a pickle

直译:在果酱里/在腌菜里

正解:可以理解成陷进果酱或者腌菜里很难爬出来,表示陷入困境。

举个栗子:

Don't go too far, or you'll soon be in a jam.

不要太过分,否则你会有麻烦。

07

put all your eggs in one basket

直译:把所有鸡蛋放进一个篮子里

正解:孤注一掷

举个栗子:

When planning your investments, it's unwise to put all your eggs in one basket.

当你计划投资时,孤注一掷是不明智的。

08

upset the apple cart

直译:打翻苹果篮

正解:破坏计划

举个栗子:

Don't try to deal with important issues or make changes that will upset the apple cart.

尽量不要处理重要事务,也不要做出破坏别人计划的改变。

09

not give a fig

直译:不给无花果?(完全翻译不通

正解:不在乎

举个栗子:

I do not give a fig what you think.

我一点儿也不在乎你的想法。

10

Bread and butter

直译:面包和黄油

正解:生计、收入来源

举个栗子:

I have to work hard to earn my bread and butter.

我必须努力工作维持生计。

和动物相关

01

being a chicken

直译:chicken鸡

正解:胆小

举个栗子:

Jump, you're a chicken!

跳呀,你这胆小鬼!

02

Cat got your tongue?

直译:猫拿走了你的舌头?

正解:没有舌头说不出话,其实表达的意思不出声、不说话了,无言以对。

举个栗子:

Dont be shy, or cat got your tongue?

不要害羞了,怎么不吭声了(舌头被猫叼走了吗)?

03

black sheep

直译:黑羊

正解:害群之马

举个栗子:

There are still some black sheep in our society.

在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。

04

pig out

直译:猪出来

正解:大吃一顿、大吃特吃

举个栗子:

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯条和薯片了。

和数字相关

01

two left feet

直译:两只左脚

正解:笨手笨脚

举个栗子:

Ow! You keep stepping on my toes. Boy, you really do have two left feet.

你总是踩我的脚,天啊!你笨手笨脚的。

02

five-and-ten

直译:五和十

正解:廉价商品、杂货店

举个栗子:

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小杂货店里你能买到各种各样的东西。

03

know a thing or two

直译:略知一二

正解:非常了解(两个意思差得太远了~~)

举个栗子:

Jack knows a thing or two about sailing.

杰克对航海颇有经验。

04

at sixes and sevens

直译:很多六和七

正解:乱七八糟

举个栗子:

Her room is always at sixes and sevens.

她的房间总是乱七八糟的。

05

dressed (up) to the nines

直译:穿九件衣服

正解:盛装打扮、衣冠楚楚

举个栗子:

Jackie went out dressed to the nines.

杰基衣冠楚楚地出了门。

和天气相关

01

raining cats and dogs

直译:下猫和狗的雨

正解:滂沱大雨(这个大家应该已经很熟悉了)

举个栗子:

It’s raining cats and dogs outside.

外面雨很大。

02

storm out

直译:storm原意是风暴

正解:生气离开

举个栗子:

Carol stormed out of the office in a rage.

卡萝生气地离开了办公室。

03

under the weather

直译:在天气下

正解:身体不舒服

举个栗子:

She has been under the weatherfor some days.

她已经身体不适好几天了。

04

throw caution to the wind

直译:把警告扔进风里

正解:不顾一切

举个栗子:

Throw caution to the wind, in case of failure, we just start from scratch again.

豁出去了,要真的失败了,我们大不了从头开始.

05

storm in a teacup

直译:茶杯里的风暴

正解:大惊小怪、小题大做

举个栗子:

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.

双方都想拿这个小分歧做大文章。

最新资讯


Copyright © 2010-2022