许渊冲 木兰辞「许渊冲教授翻译的英文版木兰辞传神达意太厉害了吧」

来源:TVB影视大全人气:265更新:2023-04-13 13:20:03

英语口语·吉米老师说

《花木兰》是一部讲述中国故事的电影,但制作团队主要是西方人,电影使用的语言是英文。要用英语讲好这个中国故事,翻译非常重要。一起来看看这部电影相关的英文表达吧!

翻译·木兰辞

来源:英文(ID:EnglishFeed)

1 .The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.

逆境中绽放的花朵,才是最珍贵、最美丽的。

2. I know my place!It is time you learn yours.

我自有分寸,你也是时候管管你自己了。

3. It is an honor to protect my country and my family.

能够保家卫国,是我的荣耀。

4. I will serve the emperor in my father's place.

我替父亲为国出征。

5. Ancestors, hear our prayer. Watch over Mulan.

列祖列宗,求求你们,保佑木兰。

6. You stole your father's armor, ran away from home, impersonated a solider, deceived your commanding officer, dishonored the Chinese army, destroyed my palace... and... you have saved us all.

你偷走你爹的盔甲,不告而别,女扮男装,代父从军,欺骗军营长官,让军人蒙羞,毁了朕的皇宫。还有,你救了我们大家。

图源:CCTV朗读者

中学时大家学过《木兰辞》,这篇课文读起来朗朗上口,让人记忆犹新。下面一起来看一下由已故翻译大家许渊冲教授的英文版《木兰辞》吧!

木兰辞

Song of Mulan

翻译:许渊冲

唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

Alack,alas! Alack, alas!

She weaves and sees the shuttle pass.

You cannot hear the shuttle, why?

Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?"

"I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

I read the battle roll last night;

The Khan has ordered men to fight.

The roll was written in twelve books;

My father's name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,

For elder brother I have none.

I'll get a horse of hardy race

And serve in my father's place."

东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔头,北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边,

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头,

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

She buys a steed at eastern fair,

A whip and saddle here and there.

She buys a bridle at the south

And metal bit for the horse's mouth.

At dawn she leaves her parents by the city wall;

At dusk she reaches Yellow River shore.

All night she listens for old folk's familiar call,

But only hears the Yellow River's roar.

At dawn she leaves the Yellow River shore;

To mountains Black she goes her way.

At night she hears old folk's familiar voice no more,

But only on north mountains Tartar horses neighs.

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

For miles and miles the army march along

And cross the mountain barriers as in flight.

The northern wind has chilled the watchman's gong,

Their coat of mail glistens in wintry light.

In ten years they've lost many captains strong,

But battle-hardened warriors come back in delight.

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,

愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;

阿姊闻妹来,当户理红妆;

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

Back they have their audience with the Khan in the hall,

Honors and gifts are lavished on warriors all.

The Khan asks her what she wants as a grace.

"A camel fleet to carry me to my native place."

Hearing that she has come,

Her parents hurry to meet her at city gate.

Her sister rouges her face at home,

Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

开我东阁门,坐我西阁床,

脱我战时袍,著我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜帖花黄。

出门看火伴,火伴皆惊忙:

同行十二年,不知木兰是女郎。

She opens the doors east and west

And sits on her bed for a rest.

She doffs her garb wore under fire

And wears again female attire.

Before the window she arranges her hair

And in the mirror sees her image fair.

Then she comes out to see her former mate,

Who stares at her in amazement great:

"We have marched together for twelve years,

We did not know there was a lass' mid our compeers!"

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

Both buck and doe have lilting gait

And both their eyelids palpitate.

When side by side two rabbits go,

Who can tell the buck from the doe?

相关词语:

shuttle n. 梭;梭子;

whir n. 呼呼地飞或旋转的声音

grief n. 悲伤;忧伤;痛苦;不幸

steed n. 骏马;战马;

buck n.(雄兔、公羊等)雄性动物

doe n.(雌兔、雌鹿等)雌性动物

lilting a. 轻快活泼的

gait n. 步法,步态

eyelid n. 眼睑,眼皮

palpitate v. 颤动,抖动

许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。《西南联大求学日记》记录其在西南联大求学期间点滴生活。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

2021年6月17日7时40分,许渊冲在北京家中逝世,享年100岁。

素材源自网络,仅供学习参考。

最新资讯


Copyright © 2010-2022