dirty paws翻译「DirtyPaws填词后记文海悠游」

来源:TVB影视大全人气:810更新:2023-04-15 09:28:49

电影《白日梦想家》的主题曲——《Dirty Paws》,用充满奇幻色彩的旋律,为大家营造出了一种如梦中呓语般的意境。“Of Monsters And Men”组合温暖、悠然的声线,让人仿佛徜徉于梦境之中,真切地体验着梦中那一幅幅惊奇的画面。

这首歌的歌词用叙事的方式,借用一只蜻蜓的离去、归来,为大家讲诉了一段奇幻的经历。它的每句歌词都充满实意,但在它们的背后,会让人感受到的是一种创作者寄情于景、托物言志,但又难以名状的浓烈情感。只有用心地跟着旋律去体会歌词,才能轻触到这份飘渺之意,与作者内心对话。而对于这份情感的内涵,仁者见仁,智者见智。所以,对于这首歌的填词,我将以展现歌词原意为主,尽量减少意象的增删、修改,让大家自己从原歌词的含义中,去体会它带给你的所感所想。

虽说这次填词的核心是呈现原文含义,但由于中英文的差异,在一些地方仍然会涉及到表达的重组或转述。下面,我就对这些地方,为大家做一个简要介绍。

第一处是在:“And once there was an animal”这句。它的字面意思是:“一旦有了只动物”。但这是在哪里有了动物呢?结合前文可知,是在“我头里”(My head)。而“头中”的思绪,其实和内心相通。因此,我将这句填为了:“一旦有动物驻心间”。

第二处是在:“The forest of talking trees”这句。它的字面意思是:“会讲话的树的森林”。可是前文才说了“跑下了森林长坡”,这里又出现森林,逻辑会略显冲突。其实这里的“forest”并不需要理解为是实体的森林,而可以看作是对树林繁茂的一种修饰——“密密麻麻,如森林一般”。根据这层含义,我将这句填为了:“这会说话的密林”。

“The sky wasn't big enough for them all”的字面含义好理解:“天空对它们来说不够大。”这其实就是想刻画“蜂群扑面而来,铺天盖地的感觉”。所以,对于这句的填词,我跳出了字面含义,将这句填为了更具画面感的表达:“铺天盖地袭来天昏地暗”。

对于“The birds, they got help from below”这句的填词,重点在“below”这个词的处理。这句的直译含义为:“这些鸟获得了来自下面的帮助”。我们知道鸟是在天空飞翔的生物,那它的“下面”,自然就是“地面”喽。而这些“帮助”是怎么来的呢?是它们自己找上门的吗?非也。符合逻辑的方式应该是:“它们是被鸟请来的”。正是根据这层含义,才有了这句的填词:“鸟召集地面的朋友”。

“They were scared down in their holes”的字面含义是:“他们被吓得深深地躲在洞里”。这样的表达会给人一种“他们原本就待在洞里”的感觉,而这与前文在逻辑上是不连贯的。前面说的是鸟、蜂之间进行了昏天黑地的混战,然后世界变得一片冷寂,这时的他们被吓得躲在了洞里。这里显然应该有一种他们从地面到地洞的转移过程。为了体现这种动态感,我将这句填为了:“他们吓得钻洞口”。

“Was colored black by those killing machines”这句是承接上句的主语:“The forest”(这片森林),含义为:“这片森林被杀戮的机器变为了黑色”。考虑到字数的限制和为了音韵的连贯,我将“变为了黑色”转述为了:“失去了生机盎然的色彩”,将其填为:“被杀戮机器夺色彩光晕”。

对于“Took down the queen bee and her men”这句,如果按照直译含义“拿下了女王和她的男人们”去填词,会极易让人出戏。结合前文可知,这里的“女王”其实就是“蜂王”,而“她的男人们”,就是守卫蜂王的工蜂。不过既然这里出现了“女王”的表达,那这些工蜂,最好也能有一种臣属身份的对应。所以,我最终将这句填为了:“拿下了蜂王和兵臣”。

将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。也许这终究只是一个可望而不可及的理想。但就算永远无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失前行的方向。

填词路漫漫,欢迎大家留言交流。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。

转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。

PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推荐(推荐方式:《歌名》 歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推荐的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜爱的这首歌曲啦。

最新资讯


Copyright © 2010-2022