翻译官演员列表「翻译官也犯难中国电影迷の日文译名」

来源:TVB影视大全人气:195更新:2023-04-17 05:40:32

日剧的狂爱粉们在享受字幕组的各种服务时,或许偶尔脑中会有一个疑问:那些我们耳熟能详的中国电影名在日本又叫什么呢?

这次五块来带你开开眼界!

首先五块来告诉大家一个简单的翻译理论(学术脸)~归化翻译(Domesticating Translation)和异化翻译(Foreignizing Translation)。这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

所谓归化,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。它主张翻译是一种不同文化间的交流,判断一个译本的效用重点在于考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。归化翻译重视读者反应是为了让译本读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本。因此归化翻译要求译文尽力抑制文中的异国情调,采取通顺自然的表达方式。看晕了的童鞋可以简(片)单(面)地理解为“意译”或“接地气”。

而异化翻译则故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,在适当的时候甚至会选择不通顺或艰涩难懂的文体,采用目的语中没有的表达方式,为译本读者提供一种新鲜的阅读体验。但是译文流畅度不高,“异质文化”会阻碍读者对原著的理解,不利于读者接受。此处也可以简(片)单(面)地理解为“直译”和“洋气、异国风情”。比如说日剧“全開ガール”直接翻译成“全开女孩”,我相信第一次看到这个译名,大家都是这样的表情。或者会有一些污污的遐想。

而电影名好比是商品的商标,或是电影内容的高度概括,或是故事情节的高度提炼,或是电影主旨的高度浓缩,对整部电影的宣传、推广和营销起着重要的作用。(所以……才有那么多的标题党……)

作为文学翻译的一个分支,电影名翻译是一个重要的领域,它同时包含着众多文化因素与市场因素。另外由于电影名要求极度浓缩、尽量简洁,在语言的转换中如何传达出电影的精髓,同时又能得到目的语读者的理解和喜爱,这也是一门相当大的学问。在中国电影的日译片名中可以看到许多关于归化和异化翻译的有趣实例。

中文名:非诚勿扰(自动@苏曼33) 日语名:狙った恋の落とし方

这一部当然要放在第一位置介绍啦!(苏曼33请给五块涨工资)

《非诚勿扰》是一部推进中日友好的片儿。这一影片由于在日本北海道大量取景,因此在日本上映时也受到日本观众的格外关注。中文片名“非诚勿扰”虽然十分简洁,但其中传递出的意思较为复杂,翻译起来有一定难度。而该片名在日本被译作“狙った恋の落とし方”,对于日本观众来说十分简洁易懂,并且充满趣味性。

相对于此种翻译方法,五块在人民网日语版上曾经阅读到相关报道,美丽善良温柔可爱知性十足的少女苏曼33参加的综艺节目《非诚勿扰》则被译作“誠実な方のみ、冷やかしお断り”、“誠実なる婚活”等等。

中文名:那山那人那狗 日文名:山の郵便配達

没听说过这个片名??这确实是一部暴露年龄的电影……但是如果你还记得我们的诺一男神!!

《那山那人那狗》(1999年)是中国为数不多的反映邮政题材的经典电影故事片。该片名较为抽象,充满文学化,在日本上映时被翻译为「山の郵便配達」,十分朴实具象、典型的归化翻译实例。倘若直接翻译为「あの山、あの人、あの犬」,估计观众们初次听闻会觉得不着边际。

中文名:霸王别姬 日语名:さらば、わが愛

这个片五块是在是太喜欢了 !!哎!

《霸王别姬》(1993年)影片围绕两位京剧伶人半个世纪的悲欢离合,展现了对传统文化、人的生存状态及人性的思考与领悟,是一部制作精良、脍炙人口的经典老电影。该片名借用了西楚霸王项羽兵败刘邦,自知大势已去,在突围前夕与爱妃虞姬诀别的著名典故。由于这需要一定的文化背景及历史知识基础,所以在日本上映时,该片名并没有直接采用原题,而是译作「さらば、わが愛」,散发着沉稳肃穆古风的同时,暗示了剧中的悲情离别。可惜的是,里面的唱词翻译成日文后……那种哀转凄婉的之情随之消退不少。

中文名:鬼子来了! 日语名:鬼が来た!

第一次听说此片被禁,我还以为是什么色色的东西……满怀欣喜地打开之后,发现画风和想象中的不一样……认出他来了么?我们演技炸裂的香川叔啊!

《鬼子来了》(2000年)这一影片讲述了在抗日战争期间,一个村子的农民看管照顾日本俘虏却招来日本军队屠杀的故事。“日本鬼子”是每个中国人都熟知的对侵华日军的特殊称谓,然而日语中绝不可能有这一表达方式。而该影片2002年在日本上映时,其片名正是直译为「鬼が来た!」。在日语中“鬼”并没有这一引申含义,而此处译者采取直译的方式,可以极大地吸引日本观众的眼球,并且贴切地传达出了抗战时期中国人民对侵华日军滔天罪行的痛恨与控诉(严肃脸)。

中文名:画皮2日语名:妖魔伝-レザレクション

《画皮2》的英语名为“Painted Skin The Resurrection”。该片在台湾地区名为“转生术”,对应英语名的后半部分“The Resurrection”,即“复活”的意思。日语译名仍是放弃“画皮”,选取“转生”,或许对于不知道故事背景的日本观众来说更易理解。另外译方还加上了“妖魔伝”,一下解释清楚了海报上这群奇装异服的少男少女不是在玩COSPLAY。

中文名:三傻大闹宝莱坞日语名:きっと、うまくいく

此处乱入印度阿三电影。

这是我非常喜欢的一部电影,看了不下五遍。而第一次是大学思想政治与品德修养课的老师给我们在课堂上放映的(果然课堂上看的电影是最有趣的,虽然说印度电影总是一言不合就开始放音乐跳舞)。片中对于“成功”和“奋斗”、“友情“和”理想“的诠释发人深省。Rancho的那句神奇的咒语”All is well“给了自己处在艰难中的朋友坚持下去的巨大力量。而日语译名则选择了突出这一句”All is well“。

中文名:狼图腾日语名:神なるオオカミ

“图腾”是记载神的灵魂的载体。这一词在日文中是“トーテム”,来自于印第安语 “totem”,意思为“它的亲属”,“它的标记”。不同地区和国家的人有不同的图腾崇拜,中国人(汉族)的图腾一般为龙,战斗民族俄罗斯的图腾则是熊。而草原狼是蒙古民族的原始图腾。《狼图腾》是一本不可多得的好书,曾经陪伴了我备战高考时的一大段时光。神秘、恐惧、广阔、浪漫,草原是一片净土,又有着严酷的生存挑战。电影刚出来时我还是十分期待的,尤其是说剧组拍摄都是启用的真狼。但是说实话……相比原著还是少了很多震撼和感哦1动。日文译名没有将“图腾”这一与现代人生活相去甚远的词翻译出来,而是巧妙地采用了“神(かみ)”和“狼(おおかみ)”的谐音,个人觉得还是一个不错的译名。

“冯绍峰”的日文名你会读了啊?不是フォン・サオ・フォン哦!大多数影星的日文名都是采用英文名 中国姓氏。比如大家耳熟能详的ジャッキー・チェン~Duang~除此之外,其他著名影星你能辨别出来么?比如アンディ・ラウ、レスリー・チャン、トニー・レオン。但是也有些明星的名字就采用中文发音,比如チャン・ツイィー、コン・リー、スー・チー等等。

中文名:让子弹飞日文名:弾丸と共に去りぬ – 暗黒街の逃亡者-

我只能说……这个片名太帅了!让我想起《飘》的译名。

中文名:四大名捕日语名:ドラゴン・フォー——秘密の特殊捜査官

槽点满满,不想写解析……光看日语名,我还以为是《亚洲四小龙之秘密特殊搜查官》……

逗逼欢乐的五块老师7月能力考N3冲刺班即将开讲!

点“阅读原文”最后一拨上车↓↓↓↓

最新资讯


Copyright © 2010-2022