2022影视译制与传播高峰论坛为世界儿童讲述新时代中国儿童故事

来源:TVB影视大全人气:581更新:2023-04-18 08:50:17

11月19日,由国家广播电视总局国际合作司指导,中广联合会影视译制与传播委员会主办,广西广播电视台承办、北京外国语大学国家翻译能力研究中心协办的影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会在线上召开。今年的论坛以“影视译制与国际传播:新时代的命题”为主题,设有1个主会场和6个平行分论坛。

中国青年网、中国新闻出版广电报/网、

中广联合会办公室、中国网等多家媒体报道。 开幕式致辞环节,国家广播电视总局国际合作司一级巡视员周继红女士、中国广播电视社会组织联合会副会长兼秘书长黄炜先生、中广联合会影视译制与传播委员会会长李佐文先生、广西广播电视台副总编辑郑葵女士出席并致辞。随后,16位国内影视译制领域、翻译学领域和国际传播领域的资深专家进行主旨发言,32名中青年学者进行主题汇报,探讨新时代译制与传播工作的发展方向。

中广联合会副会长兼秘书长黄炜表示,新时代新征程,我们要深入学习贯彻党的二十大精神,自觉承担历史使命,用优秀作品讲好中国故事,传播好中国声音,为塑造可信、可爱、可敬的中国形象贡献自己的力量。他指出,中国是一个视听大国,具有中国传统文化元素与东方哲学的戏曲片、功夫片、动画片,纪录片、故事片等在世界上备受关注与赞誉。我们要充分利用视听媒体对外传播的渠道,增强中国国际影响力,树立良好大国形象。

中广联合会影视译制与传播委员会会长李佐文在致辞中表示影视作品是当今社会最具活力的文明传播载体,而译制能力水平则决定着作品的传播效果,因此提高影视译制质量,对促进世界读懂中国、读懂中华民族具有重要意义。

他指出,如何通过精准翻译和高水平传播来实现中外文化有效沟通是当前广大专家学者需要关注的重点,希望各位专家学者能通过本次高峰论坛从多元角度分享真知灼见,从而推动中国影视译制事业进一步发展,为真正实现中外文化交流互鉴做出贡献。

本次高峰论坛会议,深圳天天成长影视有限公司总经理胡旭有幸受邀参加,并就《儿童现实题材影视剧的国际传播》发表主旨发言,向大家介绍了《天天成长记》在海外市场传播取得的良好成效。此外,还从“现实题材生活化讲述、人文关怀与社会温度、服务于全球家庭观众、努力提高译配质量”四个方面向大家分享了儿童题材作品海外传播的心得体会。

在主会场主旨发言中,胡旭提到团队特点是“小、精、专”,目前已建立起一套高效实用,具备国际视野的儿童题材开发体系。例如:创意团队直接参与译配监制工作,实现“信、雅、达”,做更灵活的本地化,同时还可以反哺后续的原创开发。

截止目前为止,《天天成长记》已通过自主完成英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语和越南语的母语译配,以及授权海外播出机构译制其他小语种,制作出二十个语言版本,发行到80多个国家和地区,受到各国儿童的喜爱,并多次获奖。

在多语种译配工作中,团队除了强调语言的准确性,还特别要求儿童作品中语言的生活化,以及语言环境的本地化。译配工作的核心目标,是以贴近生活的剧情内容为基础,以语言为纽带,最大范围的建立作品与当地观众之间的情感链接。

此外,制作团队非常重视儿童音乐在国际传播中的作用,片中全部两首主题曲和四首插曲均进行母语翻唱。通过目标地区专业歌手的精彩演绎,一经播出,作品就收获了世界各国儿童和家庭观众的惊喜点赞。

《天天成长记》剧照

海外发行之路前景广阔,目前,由海外播出机构联合译制的版本还包括:柬埔寨高棉语、斯瓦西里语、豪萨语、约鲁巴语、林加拉语、沃尔夫语、卢甘达语、特维语、祖鲁语、阿姆哈拉语、马达加斯加语等十多个语种。

《天天成长记》剧照

新时代新征程,深圳天天成长影视有限公司始终坚持精品原创战略,通过高品质译配,传播中国优秀传统文化和当代社会精神风貌,树立中国文化自信和品牌,为世界观众讲述新时代中国儿童故事。

最新资讯


Copyright © 2010-2022