学会这几句你也能用英语点评作家的英文「学会这几句你也能用英语点评作家」

来源:TVB影视大全人气:714更新:2023-04-19 20:43:25

今天翻阅了一下大名鼎鼎的美国女作家Danielle Steel的书。

Danielle Steel可是一位非常高产的女作家,不过似乎在国内她的知名度不算高,不过在美国她可算是琼瑶般的知名作家。

很多人一直苦恼于如何提升英语口语的表达能力?总是找来各种各样的口语话题练习,可练来练去还是不能提升。

其实口语本身就是一个综合能力,离开阅读就是舍本逐末。所以要提升口语,不如安心好好阅读,而读些琼瑶式的畅销小说,可以说是一种既享受又高效的英语口语学习方式了。

这不,趁着晚饭后休息的时间,我拿起Danielle Steel的《Ransom》读了几句。

打开书后,先就看到一大堆对Danniel steel的赞美之词,而在这些赞美之词中就发现了好几个非常好用的表达。

《Publisheers Weekly》是这种评价Danielle Steel的:

Steel pulls out all the emotional stops... She delivers.

pull out all the stops 是英语中常见的一个习惯表达,意思指" 全力以赴”。对于这个短语的来源,有一个比较一致性的说法,其中的stops主要指老式管风琴上用来控制声音的音栓(stop),人们通过控制音栓来控制通过管风琴的空气,从而决定管风琴的音量与音调。如果音栓拉得越开,声音就越大。

而把所有的音栓都拉起来,表示用最大音量,即全力以赴。例如:

为了赢得比赛,我们应该全力以赴。

We should go out all the stops to win the race.

然而,《Booklist》是这么说Danielle Steel的:

The world's most popular author tells a good, well-paced story and explores some important issues... Steel affirms life while admitting its turbulence, melodramas, and misfiring passions.

它肯定了Danielle Steel讲故事的能力,表扬她不仅能把故事安排得节奏有致,她还探索了一些重要的主题。另外,她肯定了生活本身,同时也承认生活充满了起伏不定,多重戏剧,以及生命中那些错付的激情。

后半句话写得简洁有效,可以视作金句,记在脑中,以备不时之需。

其中misfiring passions这个组合真心不错。misfire字面意思是打不着火,引申为不奏效,所以misfiring passion可以用来指那些错付的情感。

《Pittsburgh Press》的评价有意思:

There is a smooth reading style to her writings which makes it easy to forget the time and to keep flipping the pages.

说的是她的写作风格流畅,给人带来爽文的感觉,让人不知不觉忘记了世俗烦恼,时间顿时飞逝。

《Newark Star-ledger》 如是说:

One of the things that keeps Danielle Steel fresh is her bent for timely story lines... The combination of Steel's comprehensive research and her skill at creating credible characters makes for a gripping read.

Danielle Steel能让自己保鲜的重要秘诀之一是她能够把故事线安排得恰到好处。她对人物的深入研究以及高超的创作技巧,使得她塑造出来的角色可信,这使得她的书总是引人入胜。

bent for sth... 是指一个人在某方面有天赋。bent在这里是名词,指 natural ability or interest in something, 也就是天赋的意思。例如:

她有数学方面的天赋。

She has a bent for maths.

make for 是一个词组,表示“造就”之意,如:

快乐的父母造就快乐的孩子。

Happy parents make for a happy child.

a gripping read是一个常见的语块。read在这里作名词,指“读物”,a gripping read 是指抓人的读物,即引人入胜的读物。

《San Francisco Chronicle》这么评价的:

What counts for the reader is the ring of authenticity.

对读者来说,最重要的感受是真实性。

What counts for sb is ... 表示对某人最重要的是...,可视为一个固定表达,运用在自己的写作中。

the ring of authenticity 可视为一个语块。ring的字面意思是“响铃”,但这里运用的是它的引申义,表示“(言语、声音等的)特性”, a particular quality that words, sounds, etc. have. 例如:

他的解释听上去真实可信。

His explanation has a ring of truth about it.

在口语或写作中,可以把have a ring of.... 等同于sound ...,这样就可以顺利地把它运用出来了,例如:

The story had a familiar ring to it.

= The story had a ring of familiarity.

= The story sounds familiar.

而authenticity意指真实性, being genuine。

"People"评价说:

Steel knows how to wring the emotion out of the briefest scene.

Steel懂得从最简的场景中调动出情感来。

wring something out of... 表示从...压榨出...,是一个固定用法。

"Nashville Banner" 评价道:

Ms. Steel excels at pacing her narrative, which races forward, mirroring the frenetic lives chronicled; men and women swept up in bewildering change, seeking solutions to problems never before faced.

Steel女士善于把握叙事节奏,叙事风格明快,再现了如烟的狂热生活。深陷令人困惑的变化中的男男女女,努力寻找未曾遇过的麻烦的解决方案。

注意其中be swept up in... 的用法,sweep字面意思表示“扫”,引申为“卷入其中“的意思,颇有一种被裹挟其中的意味。例如:

I'm sorry that you got swept up in all of this, but I'm glad you're here.

我很抱歉你卷入其中,但我很开心你能在这。

最后,"Philadelphia Inquier" 说道:

Danielle Steel has again uplifted her readers while skillfully communicating some of life's bittersweet verities.

verity一词指真实,真理, life's bittersweet berities, 即既甜又苦的生活真谛。

这样一位优秀的作家,真值得好好一读,领略语言的魅力,体悟生活的真谛。

最新资讯


Copyright © 2010-2022