来源:TVB影视大全人气:425更新:2023-04-25 21:23:18
美版《甄嬛传》于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。
由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。"臣妾做不到"、"一丈红"等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?
1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们)
熹贵妃-Noble Consort Xi
华妃-Consort Hua
莞嫔 -Concubine Huan
沈贵人- Lady Shen
夏常在- Attendant Xia
2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红)
最经典的一句“贱人就是矫情”,老外翻不出、删了! (以下是国人翻译的)
3、惊鸿舞-Flying Wild Goose
4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)
5、臣妾做不到-I truly cannot bear it
6、知错能改,善莫大焉-A fault confessed is half redressed
7、孙俪英文名被译为Betty Sun闹乌龙
在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty。
其他的你们任意感受下:
有多位佳丽入宫-Several fine beauties will be added to the harem.
不都是为皇家效力么?-isn't that reserved for the Empress
越来越调皮了-You grow even more capricious.
陛下,娘娘今天身体不适。-Your Majesty , my lady was indisposed today.
据悉,为了遵循美国观众的收看习惯,台词是先由美剧制作方找人写台词,再交给原制作方审阅并对台词进行适当调整。原版台词作者王小平说:"除了开场独白,制作方都是按照他们美剧(制作)自己的方式操作的。"
美版甄嬛传翻译成国语
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”
苏培盛”“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”
华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”
苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”
华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”
…………
据悉,美版《甄嬛传》由美国一线制作团队参与编辑制作,吴征、郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬共同担任总制片人,郑晓龙担纲总导演。制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人,曾在2012获得5个艾美奖的美国著名电视制作人。
Copyright © 2010-2022