译制片女王曹雷配音是戴着镣铐的舞蹈吗「译制片女王曹雷配音是戴着镣铐的舞蹈」

来源:TVB影视大全人气:680更新:2023-04-30 20:32:22

信息时报讯 (记者 谢奕娟) 从《茜茜公主》中的皇太后到《穿普拉达的女王》的“女魔头”,再到《功夫熊猫2》的羊仙姑,著名配音演员曹雷以一把独具魅力的嗓音穿越过数十年的光影岁月,诠释过许多颇具代表性的角色。

今晚,曹雷将携手俄罗斯钢琴家皮萨耶夫,在广州大剧院带来一场柴可夫斯基《四季》套曲诗朗诵音乐会。回顾自己的配音岁月,曹雷说“配音是戴着镣铐的舞蹈”,“舞”了30多年的她更讲述了译制片背后的许多故事。

父亲曹聚仁弟弟曹景行

已经76岁的曹雷依然活跃在演艺圈。她出身在一个书香世家,父亲曹聚仁是民国著名学者,弟弟曹景行则是著名时事评论员。曹雷1962年毕业于上海戏剧学院表演系,后留校任教,并成为话剧和电影双栖的演员。

但不幸的是,后来她遭遇一场大病,被查出患癌,曹雷说:“当时劝我病退,但我才41岁,这么年轻轻就退休?正好以前我曾被借调到上海电影译制片厂配过音,就想到能否转到幕后工作。”

1982年,曹雷从台前转到幕后来到上译厂,那时是译制片最辉煌的时期,曹雷成了第二代配音演员的顶梁柱,担当起国内外众多影视作品中的重要角色。

一场大病成就“艺术第二春”

曹雷说,译制配音成就了她的第二次艺术生命,由于不在台前,不会受到自身形体、年龄的限制,她发现自己的舞台变得无限广阔,可以挑战很多不同类型的角色,甚至还能反串扮演。

不过她又表示,配音是“戴着镣铐的舞蹈”,“因为受原片的限制,原片演员怎么表演,塑造的是这个形象,你必须得符合。但是你又必须‘跳舞’,而且要跳得好看。所以事先也要排戏,琢磨怎么把握这个角色的个性,如何进入角色的心灵,再透过你的嘴说出中国话来。”

在译制配音的过程中,对白的翻译还得受字数的限制。曹雷透露,译制前有一位口型员会专门负责数数,看一句对白里可以放进多少个中国字。比如道一句早安,英文可能只有一到两个字,而日文却要占八个字,“我们就得想办法把它填满,变成‘某某大叔,早上好啊’”。

曹雷说,现在很多译制片已经省略了这个数口型的功夫,透过加快或放慢语速来填满一句话,但“语速也是有情绪的,改变语速会影响角色感情色彩的表达”,她不赞成这种做法。

“女王专业户”拒绝脸谱化

曹雷以戏路宽见长,她曾经反串动画片《天书奇谭》中的小皇帝一角,也曾为新版《黑猫警长》的小猪妈妈配音。不过,她扮演得最多的角色是“女王”,天生一副铿锵有力而自带威严的嗓音使她成为“女王”配音的专业户,从“武则天”到“伊丽莎白女王”,一个个女王形象被她用声音刻画得入木三分。

对于与“女王”结缘,曹雷透露,缘起于上世纪60年代自己配译的一部“内参片”《罗马之战》,她在当中配译的是那位杀死了自己妹妹夺取王位的女王。其实在曹雷看来,“人家说我是‘女王专业户’,我觉得没什么女王不女王,都是不同的人。你就说武则天,当女王之前和称帝之后肯定不一样;窦太后是瞎子,所以这个角色说话的时候,会让人感觉测不到与对话人的距离。没什么太后腔、女王腔,你得研究她的历史、她的个性、她在家庭当中的地位,你才知道她该怎么说话。”

最赞赏梅里尔·斯特里普

曹雷还表示,在配音同时,她也跟着世界各国的好演员学表演。“他们对语言的把握,每个人都有很大的特点。”曹雷最赞赏的是梅里尔·斯特里普,“我前后配过她9部片子,她每一部片,每一个角色,语言处理都有她的设想,从声音到语言,都非常注重对角色的塑造的重要性。比方说《苏菲的选择》,她一开始是讲波兰话,到美国,用波兰口音说很不流利的英文,到后来是用英语流利交谈,还带着波兰口音。后来她演了《铁娘子》,用撒切尔的家乡口音来演这个角色。”

曹雷说,梅姨是唱音乐剧出身的,声音非常漂亮,但不是要展示声音,角色应该怎样就怎样,这跟配音演员是一样的,“声音是属于角色,是为了刻画角色的内心而存在的。你要爱心中的艺术,而不是爱艺术中的自己”。

最新资讯


Copyright © 2010-2022