娘子军连歌dj「娘子军连歌版本考证」

来源:TVB影视大全人气:679更新:2023-05-02 13:37:03

《红色娘子军》是中国人家喻户晓的文艺作品。这个故事来自于1931年中国工农红军第二独立师女子军特务连的真实事迹,经过文艺创作,成为后来有名的"红色娘子军"的故事。

最早演绎"红色娘子军"故事的是海南省的地方戏琼剧。1958年,根据中国工农红军第二独立师女子特务连第二任连长冯增敏口述、刘文韶记录的报告文学《红色娘子军》出版,人们才得以知道她们的故事。但这个报告文学流传度并不广。

之后,出现了《红色娘子军》的电影文学剧本,并拍摄成电影在1961年上映。

1962年,《红色娘子军》的电影文学剧本出版。

1964年,中国舞剧团从电影《红色娘子军》移植创作了芭蕾舞剧《红色娘子军》并于当年9月在人民大会堂小礼堂首演;后来成为当时的八部样板戏之一。

1968年开始对芭蕾舞剧版的《红色娘子军》进行修改,1969年出版修改的舞剧剧本和相关的文章。

1970年,由北京电影制片厂《红色娘子军》摄制组和中国舞剧团一起,将该舞剧制作成电影,并广为流传。

1980年代,中央芭蕾舞团(前身为"中国舞剧团")将该剧的全剧复排。由于种种原因,复排时第二场的后半部分恢复了1964年的初版,其余各场基本上还按1970修改版。

该剧中有两首歌流传极广:《红色娘子军连歌》《万泉河水》。

《万泉河水》出现在第四场的后半部分,表现当地群众和红军之间"军爱民来民拥军"的情景,是该剧的原创歌曲。

而《红色娘子军连歌》则来自1961年故事片版《红色娘子军》的主题歌。

然而对比1961电影版的主题歌和1970舞剧版的同一首主题歌,可以发现两者有些差异。

1961电影版主题歌的歌词:

向前进 向前进

战士的责任重

妇女的冤仇深

古有花木兰替父去从军

今有娘子军扛枪为人民

向前进向前进

战士的责任重

妇女的冤仇深

共产是主义 党是领路人

奴隶得翻身 奴隶得翻身

1970舞剧版《娘子军连歌》歌词:

向前进 向前进

战士的责任重

妇女的怨仇深

打碎铁锁链翻身闹革命

我们娘子军扛枪为人民

向前进 向前进

战士的责任重

妇女的怨仇深

共产主义真 党是领路人

奴隶要翻身 奴隶要翻身

歌词的原作者是1961电影版的编剧郭梁信,作曲是黄准。

两个版本间主要的区别是"古有花木兰替父去从军"改成了"打碎铁锁链翻身闹革命"(此外还有一些其它字词方面的区别),所以就形成了两个体系的歌词:

"古有花木兰替父去从军"--1961版

"打碎铁锁链翻身闹革命"--1970版

除了两个体系之间的不同外,两个体系内部还存在很多有差异的版本。

1961版大致有三个版本:电影原版,"怨"字版,"共产主义真"版。

根据曲作者黄准的回忆,1961电影版拍摄之前,摄制组就主题歌进行过探讨。有人认为应当用一首老的革命歌曲作为主题歌。但黄准认为,应当写一首新歌,她同时保证要让这首歌成为能流传后世的经典。

事实上她做到了。

也就是说,电影开拍之前,剧本已经有了,但没有主题歌,主题歌是在剧本完成之后才创作的。

但1962年出版的电影文学剧本《红色娘子军》里却带上了这首歌的歌词:

这说明1962年出版的电影文学剧本是根据成片整理过的。里面的歌词"战士的责任重,妇女的冤仇深"一句中,是"冤仇深":

但至少从1962年起,就有这一句被改成"妇女的怨仇深"的版本在流传:

另外,电影原版"共产是主义,党是领路人",至少从1962年开始就有改成"共产主义真,党是领路人"的版本在流传:

这样,连电影原版的歌词,1961体系的歌词就有三种版本。

1983年上海文艺出版社出版的《黄准歌曲选》第23首选用了《娘子军连歌》,歌词采用的是"妇女的冤仇深"和"共产主义真,党是领路人"的版本:

但上海音乐出版社2009年出版的《黄准创作歌曲集》和《黄准声乐作品精选》中,《娘子军连歌》的歌词却都采用了"妇女的怨仇深"的版本:

根据卞祖善1967年指挥录制的1964舞剧版的录音选曲显示,1964版的歌词已经改为"妇女的怨仇深"和"打碎铁锁链翻身闹革命",这在1970年的芭蕾舞剧《红色娘子军》管弦乐队总谱、带剧照的剧本、1974年出版的《革命样板戏剧本汇编(第一集)》中的《红色娘子军》带剧照的剧本中都有体现:

但后来有些乐谱或为1970舞剧电影加的字幕,都将"妇女的怨仇深"写成"妇女的冤仇深",这就形成了1970体系的两种版本。

中央芭蕾舞团1980年之后的复排版,都把歌词从"打碎铁锁链翻身闹革命"一句恢复成"古有花木兰替父去从军"的版本;很多出版物中也采用了这个版本。然而版本之间最大的差异,仍是"妇女的怨仇深"和"妇女的冤仇深"的差别。

由此可见,《娘子军连歌》的乐谱至今都没有一个固定的、威权的歌词版本。按现代的流传版本看,很显然都同意将"打碎铁锁链翻身闹革命"一句恢复成"古有花木兰替父去从军"的版本,这个没有什么异议,可称为现代版。

但现代版中,有两种版本:"妇女的怨仇深"和"妇女的冤仇深"。

"怨仇"和"冤仇"的差别,从1962年就开始出现,1970芭蕾舞剧版的剧本、总谱上,一律采用的是"怨仇"。

但歌词的作者郭梁信在1962年出版的《红色娘子军》电影文学剧本中,写的是"冤仇"。

至于"冤仇"为何变成"怨仇",可能和当时的语言环境有关,或者是根据电影原声记谱的人,将歌词记成了"怨仇"。但这个结果究竟是怎样产生的,事实的真相还有待考证。

但梳理此歌的流传可以看出,"冤仇"才是歌词作者最初采用的版本,所以这一句的原版应当是"妇女的冤仇深"。

而1970舞剧版采用的是"妇女的怨仇深"的版本,同时按将"古有花木兰替父去从军"改成"打碎铁锁链翻身闹革命"的版本。

综上所述,如果给1970舞剧电影版制作字幕,应当采用"妇女的怨仇深"的版本;如果给1961故事片版制作字幕,应当采用"妇女的冤仇深"的版本。

而现代流传的版本,"怨仇"版和"冤仇"版都存在,但以"冤仇"版居多。

希望当年的知情人能提供更多信息,给出一个固定的版本才好。

----------

本文为江渚小阁原创,侵权必究!

最新资讯


Copyright © 2010-2022